Pour l’étude d’une œuvre hybride: Analyse linguistique de Sur les pas de Rûmi de Nahal Tajadod

سال انتشار: 1401
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 123

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LRR-13-5_022

تاریخ نمایه سازی: 27 آذر 1401

چکیده مقاله:

Résumé L’hybridité dans sa dimension linguistique a une esthétique liée au contexte de la littérature migrante, car cette littérature est un espace où le va-et-vient entre la langue de soi et la langue de l’autre se manifeste sous différentes formes. En considérant l’écriture migrante comme un terrain propice à l’hybridité linguistique, nous partons de ce principe que cette forme d’écriture pourrait être hybride par son essence même ; dans le présent article nous proposons donc de contextualiser la problématique de l’hybridité linguistique dans une des œuvres de Nahal Tajadod, romancière iranienne d’expression française. Le roman s’appelle Sur les pas de Rûmi et par cette étude, nous cherchons à étudier la place, les modalités de l’apparition et aussi le degré de l’hybridité de ce texte. Pour ce faire, nous nous baserons essentiellement sur la perspective microscopique proposée par Myriam Suchet qui tente d’analyser l’hybridité comme un trait stylistique de chaque œuvre. Ainsi, dans un premier temps, nous essayerons d’élaborer notre sujet d’étude à travers un bref aperçu théorique visant à souligner les rapports de l’hybridité avec la littérature migrante et la traduction en tant que déclencheur de l’hybridation, pour être ensuite en mesure d’illustrer nos propos grâce à des exemples tirés de Sur les pas de Rûmi. Les résultats de cette étude démontrent que Sur les pas de Rûmi, comme un exemple de la littérature migrante, s’avère hybride sur le plan linguistique et que cette hybridité est corrélée à l’hybridité culturelle et intertextuelle. Mots-clés : Hybridité linguistique. Hybridité culturelle. Intertextualité. Littérature migrante. Nahal Tajadod. Sur les pas de Rûmi.  

کلیدواژه ها:

Hybridité linguistique. Hybridité culturelle. Intertextualité. Littérature migrante. Nahal Tajadod. Sur les pas de Rûmi ، Hybridité linguistique. Hybridité culturelle. Intertextualité. Littérature migrante. Nahal Tajadod. Sur les pas de Rûmi

نویسندگان

Mina Mazhari

Professeure assistante, Université Allameh Tabataba’i, Tehran, Iran

Saeed Mahmoudi Tavana

Master ۲ en traductologie, Université Allameh Tabataba’i, Tehran, Iran

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • Bibliographie• Abdollahzadeh Sardehai, Sara. (۲۰۱۹). Romancières iraniennes d’expression française (۲۰۰۰-۲۰۱۶). ...
  • • Ballard, Michel. (۲۰۰۳) Versus : la version réfléchie, repérages ...
  • • Barreiro, CM. (۲۰۱۲). Nouvelles Études Francophones, Vol. ۲۷, No. ...
  • • Bhabha, Homi. (۱۹۹۰). The Third Space. Identity: Community, Culture, ...
  • • Bhabha, Homi et Rutherford, Jonathan. (۲۰۰۶). Le tiers-espace. Multitudes, ...
  • • Combe, Dominique. (۱۹۹۵). Poétiques francophones. Paris : Hachette ...
  • • Daneshvar, Esfandyar. (۲۰۱۸). La littérature transculturelle franco-persane. Lieden : ...
  • • Declercq, E. (۲۰۱۱). « Écriture migrante », « littérature ...
  • • Deleuze, Gilles & Guattari, Félix. (۱۹۸۶). Kafka : Toward ...
  • • Fernández Luciana. (۲۰۱۲). Des manifestations d’hybridité dans Le pavillon ...
  • • Grutman, Rainer. (۱۹۹۷). Des langues qui résonnent. L’hétérolinguisme au ...
  • • Gudde, Robert. (۲۰۰۹). La décolonisation linguistique et la problématique ...
  • • Kamgang, Emmanuel. (۲۰۱۲). Discours postcolonial et traduction de la ...
  • • Mehrez, Samia. (۱۹۹۲). Translation and the postcolonial experience: The ...
  • • Mollanazar Hosein, Parham Fatemeh. (۲۰۰۹). Signs of Hybridness in ...
  • • Mounin, Georges. (۱۹۷۴). Dictionnaire de la linguistique. Paris : ...
  • • Parham Fatemeh. (۲۰۱۰). Hybridization, Dehybridization and Rehybridization. Translation Studies, ...
  • • Rachedi, Saliha. (۲۰۱۴). De la théorie postcoloniale appliquée à ...
  • • Salami, Shahnaz. (۲۰۱۵). La littérature des écrivains et poètes ...
  • • Shccäffner, Christina & Adab, Beverly. (۲۰۰۱). Idea of the ...
  • • Simon, S. (۲۰۰۱). Cultural and Textual Hybridity. Across Languages ...
  • • Snell-Hornby,M. (۲۰۰۱). The space “in between”: what is a ...
  • • Suchet, Myriam. (۲۰۰۹). Outils pour une traduction postcoloniale. Paris ...
  • • Tajadod, Nahal. (۲۰۰۶). Sur les pas de Rûmi. Paris ...
  • • فرح زاد، فرزانه. (۱۳۹۴). فرهنگ جامع مطالعات ترجمه. تهران: ...
  • نمایش کامل مراجع