زمینه های پیدایش ترجمه جعلی و شبه ترجمه در فارسی معاصر

سال انتشار: 1401
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 141

فایل این مقاله در 24 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JLRZ-14-45_008

تاریخ نمایه سازی: 18 دی 1401

چکیده مقاله:

جستار پیش رو بر آن است تا با واکاوی ترجمه های جعلی و شبه ترجمه های معاصر، مهم ترین دلایل پیدایش این آثار را در زبان فارسی روشن کند. پیدایش این گونه آثار نه به شکل تالیف، بلکه با نقاب ترجمه در زبان فارسی، ما را بر آن داشت تا با روش اسنادی، این متن ها را با توجه به عامل برون متنی بافت و با رویکرد توصیفی و مقصد-محور توری (Toury, ۱۹۹۵) بررسی کنیم. بررسی چرایی عرضه این آثار نشان می دهد گذر از سد ممیزی و تیغ سانسور در زمانه های مختلف به ویژه پیش از انقلاب، از جمله مهم ترین دلایل پیدایش این آثار بوده است. چراکه معمولا آستانه تحمل حکومت ها در انتشار دیدگاه های ناهمخوان و نقدهای تند یا انتشار مطالبی برای برانگیختن مخاطب به انجام کنش سیاسی، به ویژه اگر در پیوند با فرهنگ و جغرافیایی دیگر و برای مخاطبی دیگر باشد -و از رهگذر ترجمه به فرهنگ مقصد راه یابد - بالاتر است. همچنین، عامل موثر دیگر در پدید آمدن ترجمه های جعلی و شبه ترجمه جایگاه کانونی ترجمه در نظام ادبی فارسی در دوره معاصر و به دنبال آن جذب مخاطب بیشتر و در نتیجه کسب درآمد اقتصادی بالاتر بوده است. از دیگر دلایل خلق این آثار آفرینش، شخصیت (پرسوناژ) جایگزین برای نویسنده، ستایش یا بدگویی از چهره ها و گروه های سیاسی، تغییر اسلوب در نویسندگی یا سرایش شعر، بیم از ناکامی در مسیر فعالیت ادبی و محدودیت در شخصیت پردازی در برخی گونه های ادبی فارسی را می توان نام برد.

نویسندگان

مهدی واحدی کیا

استادیار گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشگاه اراک، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • اخوت، احمد (۱۳۸۵). مستعارنویسی و شبه ترجمه. تهران: نشر نی ...
  • اقدامی، حسین (۲۵۳۶). کنسرو فلسفه. تهران: سحر ...
  • الهی، صدرالدین (۱۳۷۷). «درآمدی بر مقوله پاورقی نویسی در ایران ...
  • الهی، صدرالدین (۱۳۷۸). «درآمدی بر مقوله پاورقی نویسی در ایران ...
  • بالائی، کریستف (۱۹۹۸). پیدایش رمان فارسی. ترجمه مهوش قویمی و ...
  • بی نا. (۱۳۹۲). «هوملند» را آمریکایی ها ساختند، مصاحبه اش ...
  • شریعتی، علی (بی تا). سرود آفرینش. بی جا ...
  • عبدی، نسرین، فرزانه فرحزاد و گلرخ سعیدنیا (۱۴۰۱). نمود و ...
  • کیانوش، محمود (۱۳۷۵). «گفتگو با محمود کیانوش». مترجم. دوره ۶. ...
  • کیانوش، محمود. (۱۳۸۴). انتشار کتاب از پنجره تاج محل سروده ...
  • میرعابدینی، حسن (۱۳۸۰). صد سال داستان نویسی ایران. ج ۱ ...
  • Abdi, N., Farahazad, F., & Saeednia, G. (forthcoming). Verb Aspects ...
  • Aftabnews (۲۰۱۰, Oct ۱). Charlie Chaplins’ Letter to His Daughter. ...
  • Balaÿ, C. (۱۹۹۸). ‎La Genese de Roman Persian Moderne. (M. ...
  • Camus, C. C. (۲۰۱۰). Censorship in the translations and pseudo-translations ...
  • Drury, A. (۲۰۱۵). Translation as transformation in Victorian poetry. Cambridge: ...
  • Eghdami, H. (۱۹۷۸). A Can of Philosophy. Tehran: Sahar [In ...
  • Elhai, S. (۱۹۹۸). An Introduction to Feuilleton Writing in Iran ...
  • Elhai, S. (۱۹۹۹). An Introduction to Feuilleton Writing in Iran ...
  • Fantappiè, I. (۲۰۱۷). Pseudotranslation as Kippbild: Multistable authorship and Textuality ...
  • Gholami, M., & Abdi, M. (۲۰۲۱). Pseudotranslation in Dr. Shariati’s ...
  • Gürçağlar, Ş.-T. (۲۰۱۴). Pseudotranslation on the margin of fact and ...
  • Hermans, T. (۱۹۹۹/۲۰۱۴). Translation in systems: Descriptive and systemic approaches ...
  • Kianoush, M. (۱۹۹۶). An Interview with Mahmoud Kianoush. Motarjem, ۶(۲۱-۲۲), ...
  • Kianoush, M. (۲۰۰۵). Publication of ‘Through the Window of Taj ...
  • Kupsch-Losereit, S. (۲۰۱۴). Pseudotranslations in ۱۸th century France. In K. ...
  • Lambert, J. (۱۹۸۸/۲۰۰۶). Twenty years of research on literary translation ...
  • Lefevere, A. (۲۰۰۰). Pseudotranslation. In O. Classe (Ed.), Encyclopedia of ...
  • Mafi, A (۲۰۰۲). Contemporary Iranian Authors’ and Poets’ Pseudonyms. Tehran: ...
  • Maher, B. (۲۰۱۳). A Crook’s tour: Translation, pseudotranslation and foreignness ...
  • Mahmoodzadeh, K. & Vahedikia, M. (۲۰۱۷). Zabihollah Mansouri and the ...
  • Malmkjær, K., Milton, J., & Smith, V. (۲۰۰۰). Translation and ...
  • Méndez-Oliver, A. (۲۰۱۷). “Translating” the origins of the Spanish nation ...
  • Merino, R., & Rabadán, R. (۲۰۰۲). Censored translations in Franco’s ...
  • Mirabedini, H. (۲۰۰۱). One Hundred Years of Iranian Fiction. Tehran: ...
  • Mohammadi Dehcheshmeh, M. (۲۰۱۳). Pseudo-translation as a subset of the ...
  • Mollanazar, H. (۲۰۰۱). Naturalness in the translation of novels from ...
  • Okhovvat, A. (۲۰۰۶). Pen Names and Pseudotranslating. Tehran: Ney [In ...
  • Pahlavi, F. (۲۰۰۸, April ۲۸). Farah Pahlavi: My Book of ...
  • Pinto, M. P. (۲۰۱۳). Cancioneiro Chinez: The first Portuguese anthology ...
  • Popovič, A. (۱۹۷۶). Dictionary for the analysis of literary translation. ...
  • Radó, G. (۱۹۷۹). Outline of a systematic translatology. Babel, ۲۵(۴), ...
  • Raleigh, T. (۲۰۱۷). The thousand and first author: Thomas-Simon Gueullette’s ...
  • Rambelli, P. (۲۰۰۹). Pseudotranslation. In M. Baker, & G. Saldanha ...
  • Shariati, A. (n.d.). Lyrics of Creation. n.p. [In Persian] ...
  • Shariati, S. (۲۰۱۵, March ۱۱). Which One Is ‘Me’? Chandelle ...
  • Sohár, A. (۱۹۹۸). ‘Genuine’ and ‘fictitious’ translations of science fiction ...
  • Tabnak. (۲۰۱۴, Feb ۱۸). ‘Homeland’ was produced by Americans; Its ...
  • Torrens, A. (۱۹۹۴). Machine translation evaluation and quality benchmarks. Terminologie ...
  • Toury, G. (۱۹۹۵). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam and ...
  • Toury, G. (۲۰۰۵). In E. Hung (Ed.), Translation and cultural ...
  • Toury, G. (۲۰۱۲). Descriptive translation studies and beyond (Rev. ed.). ...
  • Vahedikia, M. (۲۰۱۸). Features of Pseudotranslations in Comparison with Those ...
  • Weissbrod, R. (۲۰۰۸). Translation of prose fiction from English to ...
  • نمایش کامل مراجع