The Translation Method of Phrasal Verb in philosophical books

سال انتشار: 1401
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 97

نسخه کامل این مقاله ارائه نشده است و در دسترس نمی باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

RDELTLT02_043

تاریخ نمایه سازی: 20 دی 1401

چکیده مقاله:

Because not all idioms have exact parallels in the target language, translating idioms has always been a difficult decision-making process for translators. The corpus of the study is a philosophy book called Death and its Persian translation. This study aimed to explore the strategies which were applied for translating phrasal verbs in the corpus of the study from English to Persian and identify the most and least frequently used strategies. The research tries to serve its purpose by making use of several underlying strategies proposed by Mona Baker, namely similar meaning and form, dissimilar meaning and form, paraphrase and omission. Therefore, a total of ۲۲۴ phrasal verbs were explored. The data were evaluated based on Baker's model to determine the most common strategies. The findings revealed that translation by using an idiom of similar meaning and form at ۴۷.۳۲% was the most frequently used strategy in the translation of phrasal verbs and translation by paraphrase at ۵.۳۵% was the least frequently used strategy.

کلیدواژه ها:

نویسندگان

Abolfazl Sanjarani

PhD Candidate, translation studies, Department of Translation Studies, Allameh Tabatabai University, Tehran,Tehran,Iran.

Mahla Abedi

BA in English Translation, Department of English Language and Literature, Sistan and Baluchistan University, Zahedan.,Sistan Balouchestan, Iran.