Investigating the Translation of Idioms in Animal Farm

سال انتشار: 1401
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 61

نسخه کامل این مقاله ارائه نشده است و در دسترس نمی باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

RDELTLT02_051

تاریخ نمایه سازی: 20 دی 1401

چکیده مقاله:

This paper aims to study the use of idioms in Animal Farm (۱۹۵۴) and their translation into the Persian language. The idioms found in the original text are classified based on the classification of idioms by Adam Makkai (۱۹۷۲). The idiom translation strategy is identified by comparing the idioms in the source text to the translation in the target text. The research identifies ۴۳۰ idioms and classifies them into phrasal verb idioms (۳۸.۸۳%), tournure idioms (۳۳.۹۵%), irreversible binomials (۱۰.۹۳%), phrasal compound idioms (۱۳.۹۵%), and incorporating verb idioms (۲.۳۲%). There are four strategies to translate an idiom following Mona Baker (۱۹۹۲) and one strategy following Newmark (۱۹۹۱). The idiom translation strategy is classified into translating an idiom by using an idiom of similar meaning and form (۵.۹۲%), translating an idiom by using an idiom of similar meaning but a different form (۱۲.۷%), translating an idiom by using paraphrasing (۷۰.۳۸%), translating an idiom by using omission (۰.۳۸%), and literal translation strategy (۱۰.۶۲%).

نویسندگان

Mohammad Mahdi Sanjarani

BA in Psychology, the Department of Psychology, Shahid Bahonar University, Farhangiyan, Birjand, Iran