بررسی مقایسه ای متن اوستایی و زند ویسپرد (کرده های یکم تا هشتم)

سال انتشار: 1401
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 203

فایل این مقاله در 21 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_ADYAN-10-20_006

تاریخ نمایه سازی: 28 دی 1401

چکیده مقاله:

در زمان ساسانیان متون مذهبی زرتشتی، مسیحی و بودایی به زبان های ایرانی میانه برگردانده شد. در این دوران، موبدان زرتشتی پس از گردآوری متن اوستا، به زبان فارسی میانه آن را ترجمه و تفسیر کردند. این ترجمه و تفسیر اوستا را زند نامیده اند. شیوه برگردان این متون واژه به واژه است و مترجمان به واژه ها و نحو زبان اوستایی پای بند بوده اند. این ترجمه ها تحت اللفظی است، به این معنا که مترجمان در برابر هر واژه اوستایی واژه ای در زبان پهلوی یا فارسی میانه برگزیده و در چینش آنها نیز به ترتیب واژه ها در جملات اوستایی نظر داشته اند. در انتخاب معادل پهلوی این کلمات به صورت ظاهری واژه اوستایی و نیز اشتقاقی که مترجم برای آنها در نظر داشته توجه شده است. سبک جمله بندی متن اوستایی نیز حفظ شده و جملات، ساخت معمول زبان پهلوی (فارسی میانه) را ندارند. در این مقاله کوشیده ایم تفاوت های میان متن مهم اوستایی ویسپرد و زند آن را که از متون مهم دین زرتشتی است، بررسی کنیم.

کلیدواژه ها:

نویسندگان

فاطمه سادات اسحاقی

دانشجوی دکتری زبان های باستانی، دانشگاه آزاد اسلامی، واحد علوم تحقیقات، تهران، ایران

احسان چنگیزی

استادیار گروه زبان شناسی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران

مجتبی منشی زاده

استاد گروه زبان شناسی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • آموزگار، ژاله (۱۳۸۶). «یادداشت هایی درباره زند»، در: زبان، فرهنگ ...
  • ابوالقاسمی، محسن (۱۳۷۶). راهنمای زبان های باستانی، تهران: سمت، ج۱ ...
  • اسدی طوسی، ابونصر علی بن احمد (۱۳۳۶). لغت فرس، تصحیح: ...
  • پورداود، ابراهیم (۱۳۴۳). ویسپرد، به کوشش: بهرام فره وشی، تهران: ...
  • تاوادیا، جهانگیر (۱۳۴۸). زبان و ادبیات پهلوی، ترجمه: س. نجم ...
  • خلف تبریزی، برهان محمد حسین (۱۳۴۳). برهان قاطع، به کوشش: ...
  • دادگی، فرنبغ (۱۳۸۵). بندهش، گزارش: مهرداد بهار، تهران: توس، چاپ ...
  • هینتسه، آلموت (۱۳۹۳). «ادبیات اوستایی»، در: تاریخ ادبیات فارسی، ترجمه: ...
  • هینلز، جان راسل (۱۳۶۸). شناخت اساطیر ایران، ترجمه: احمد تفضلی ...
  • Bartholomae, C. (۱۹۰۴). Altiranisches Wörterbuch, Strassburg: W. De Gruyter (Reprint: ...
  • Cantera, A. (۲۰۰۴). Studien zur Pahlavi-Übersetzung des Avesta, Wiesbaden: Harrassowitz ...
  • Darmesteter, J. (۱۸۹۲). Le Zend-Avesta, Premier volume: La Liturgie (Yasna ...
  • Dhabhar, E. B. N. (۱۹۴۹). Pahlavi Yasna and Visperad, Bombay: ...
  • Geldner, K. F. (۱۸۸۹). Avesta the Sacred Books of Parsis, ...
  • Hoffmann, K.; Forssman, B. (۲۰۰۴). AvestischeLaut-und Flexionlehre, Innsbruck: Institut für ...
  • Jackson, A. V. W. (۱۸۹۲). An Avesta Grammar, Stuttgart: W. ...
  • Josephson, J. (۱۹۹۷). The Pahlavi Translation Technique as Illustrated by ...
  • Kellens, J. (۱۹۹۵). List du VerbeAvestique, Wiesbaden: L. Reichert ...
  • MacKenzie, D. N. (۱۹۸۶). A Concise Pahlavi Dictionary, London: Routledge ...
  • Mills, L. H. (۱۸۸۷). The Zend-Avesta, Part III, Oxford: Clarendon ...
  • Wolff, F. (۱۹۱۰). Avesta die heiligenBücher der Parsen, Stassburg: KJ ...
  • نمایش کامل مراجع