نقش مقابله ترجمه با متن اصلی در آموزش ترجمه و واژه گزینی

سال انتشار: 1400
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 224

فایل این مقاله در 25 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_RLTF-4-3_001

تاریخ نمایه سازی: 29 بهمن 1401

چکیده مقاله:

علی رغم آنکه مقابله ی ترجمه با متن اصلی یکی از شاخه های مهم متن شناسی مقابله ای است، متاسفانه توجه و تاکید چندانی روی آن صورت نگرفته است. این در حالی است که پژوهشگران و زبان آموزان با بررسی مقابله ای ترجمه با متن اصلی می توانند هم معادل های غنی و مناسبی برای ساخت واژگانی و نحوی دو زبان پیدا کنند و هم به درک بهتری از روش های ترجمه برسند. مقاله ی حاضر با رویکردی توصیفی-کاربردی، ابتدا نقش مقابله ی ترجمه با متن اصلی را در آموزش زبان، ادبیات و ترجمه، و به ویژه واژه سازی و واژه گزینی مورد بررسی قرار می دهد و سپس با استناد به نمونه هایی از ترجمه های چند تن از مترجمان مطرح غزلیات حافظ، سعدی و نمونه های دیگر، به چگونگی ترجمه ی آنها و نحوه ی واژه گزینی و معادل یابی می پردازد. در این میان، به مباحثی که تاکنون کمتر به آنها پرداخته شده، مانند «واژه سازی تکرار» و «ترکیبات همایند»، نیز اشاره شده است و نحوه ی ترجمه ی انواع آنها را بررسی می کند. دانشجویان ترجمه اغلب حتی به زبان مادری خود تسلط ندارند که این دانش زبانی اندک در ادامه ی راه باعث دشواری های بسیاری برای آنها می شود. متن خوانی یکی از راه کارهای موجود است، چراکه با خواندن متن، واژگان و ساختارهای نحوی در ذهن و زبان خواننده نفوذ می کند. این شیوه ی آموختن بی تردید یکی از بهترین تمرینات زبانی محسوب می شود. برخی از زبان آموزان با خواندن کتاب های دستورزبان و حفظ کردن واژگان درصدد جبران ضعف های زبانی خود برمی آیند. البته این شیوه هم ممکن است مفید واقع شود اما تاثیر متن خوانی به مراتب بیشتر است.

نویسندگان

فاطمه میرزا ابراهیم تهرانی

دانشیار دانشگاه علامه طباطبایی تهران دانشکده زبان و ادبیات خارجه

زهره کریمی کلیشادی

دانشگاه علامه طباطبایی