Gender-Specific Charactonyms in Persian Translation of John Bunyan’s The Pilgrim's Progress, Part ۲

سال انتشار: 1401
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 132

فایل این مقاله در 16 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_EFL-7-3_005

تاریخ نمایه سازی: 7 اسفند 1401

چکیده مقاله:

The present research aimed to investigate gender-specific charactonyms in the Persian Translation of John Bunyan’s (۱۶۸۴) The Pilgrim's Progress, Part ۲. It also aimed to reveal whether the TL preferred equivalents for the SL gender-specific charactonyms could convey the meanings and the characteristics of the names in the Persian translation. The material was borrowed from the book Seir-o Solouk-i Za’ir, Bakhshe Dovom (‘سیر و سلوک زائر، بخش دوم’) translated by Golnaz Hamedi in ۲۰۰۲ (۱۳۸۱), and also its French and Arabic translations. Thus, SL gender-specific charactonyms were compared with TL equivalents in Evelyn Hatch’s (۱۹۹۲) macro-level analysis. According to Hatch (۱۹۹۲), characters, as one of the main elements of a story, play a significant role and affect the macrostructure of the story. The results showed that the Persian equivalents used by Hamedi (۲۰۰۲) ranged from transparent to problematic ones. Hamedi (۲۰۰۲) less preserved the meanings of the names and sometimes replaced the female charactonyms with already-used male charactonyms that affected the novel due to the change of the characteristics and additional information the charactonyms bear in their inner forms.

نویسندگان

عبدالرضا رستمی

PhD of Translation Studies, Department of English Translation Studies, Faculty of Persian Literature and Foreign Languages, Allameh Tabataba’i University, Tehran, Iran

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • Bunyan, J. (۱۶۸۴). The Pilgrim’s Progress. Grand Rapids, MI: Christian ...
  • Johnson, G., & Arp, T. (۲۰۱۵). Perrine's Literature: Structure, Sound ...
  • Hatch, E. (۱۹۹۲). Discourse and Language Education. Cambridge: Cambridge University ...
  • Hermans, T. (۱۹۸۸). On Translating Proper Names. De Witte and ...
  • Hervey, S. &. (۱۹۹۲). Thinking Translation. London and New York: ...
  • Kalashnikov, A. (۲۰۰۶). Translation of charactonyms from English into Russian. ...
  • Newmark, P. (۱۹۸۸b). Approaches to translation. London: Prentice-Hall International. (UK) ...
  • PG traducteur. (۱۸۵۵). Le Voyage du pèlerin. Québec: Chez Samizdat, ...
  • Pym, A. (۲۰۰۴). The moving text: localization, translation, and distribution. ...
  • Gender-Specific Charactonyms in Persian Translation of John Bunyan’s The Pilgrim's Progress [مقاله ژورنالی]
  • پاطر, ج. ل. (۱۳۰۴). سیاحت مسیحی از این جهان بجهان ...
  • حامدی, گ. (۱۳۸۱). سیر و سلوک زائر. تهران: انتشارات مدحت ...
  • ناشناس. (۱۸۸۹). سیاحه المسیحی، القسم الاول. بیروت: چاپخانه آمریکایی در ...
  • Retrieved from https://www.noor-book.com/المسیحی-سیاحه-کتاب-pdf-۱۵۹۳۲۰۳۸۶۴ناشناس. (۱۸۷۳). سیاحه المسیحی، القسم الثانی. بیروت ...
  • Retrieved from https://www.noor-book.com/المسیحی-سیاحه-کتاب-pdf-۱۵۹۳۱۹۴۸۹۴ ...
  • نمایش کامل مراجع