بازآرایی های زبانی در ترجمه رمان النوم فی حقل الکرز اثر ازهر جرجیس بر اساس الگوی هم ترازی فرهنگی مالون

سال انتشار: 1401
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 164

فایل این مقاله در 26 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JFLR-12-4_006

تاریخ نمایه سازی: 8 اسفند 1401

چکیده مقاله:

بحث بازآرایی زبانی یکی از مسائل مهم در حیطه مطالعات ترجمه به­خصوص ترجمه مفاهیم زبانی است. بحث حاضر نمودی از آرایش تازه و چینش دوباره واژگان و ساخت های پیچیده زبانی در کنار یکدیگر برای درک بهتر مفهوم اصلی آن ها و راهکاری برای پر کردن خلاءهای موجود در دانش مخاطبان زبان مقصد به جهت تفاوت­های سبکی و روایی است که برای نخستین بار توسط جوزف مالون ارائه شده است. در اصل بازآرایی تقطیع ساخت های پیچیده زبانی که شالوده ای از مسائل زبانی همچون هنجارهای فرهنگی، سیاسی و اجتماعی است، از طریق فرایندهای چهارگانه تطابق، متناوب­سازی، سازگاری و باز­مجموعه­سازی صورت می پذیرد. در مقاله حاضر رویکرد بازآرایی با فرایندهای زبانی ویژه در ترجمه رمان النوم فی حقل الکرز (۲۰۱۹) به روش توصیفی- تحلیلی مورد ارزیابی قرار گرفته شده است. چراکه شاکله رمان متناسب با هنجارهای فرهنگی و مسائل سیاسی و اجتماعی شخصیت های رمان در کنار اسطوره ها و مباحث تاریخی شکل یافته است؛ و توجه به چنین بافتاری شایستگی و قابلیت سنجش به وسیله رویکرد بازآرایی را دارد. ترجمه رمان حاضر به قلم محمد حزبایی زاده – مترجم و روزنامه نگار خوزستانی- با عنوان «خواب در باغ گیلاس» (۱۴۰۰) و به زبان فارسی نوشته شده است. در این اثر مترجم به وجوه برجسته زبانی و اصطلاحات خاص فرهنگی رمان مزبور توجه داشته است. حزبایی­زاده در ترجمه یادشده ضرب المثل ها و قصه های عامیانه کوچه و بازاری موجود در محتوای رمان را متناسب با وجوه زبانی و فرهنگی فارسی بازسازی کرده و به زبان فارسی انتقال داده است. با بررسی رویکرد حاضر در ترجمه رمان مزبور درمی یابیم که تطبیق هر یک از فرایندهای زبانی در نمونه های رمان حاضر، نمودهای فرهنگی، سیاسی و اجتماعی در ضمن عملکرد شخصیت ها و هنجارهای کلامی آن ها به وضوح بازتاب یافته است.

کلیدواژه ها:

نویسندگان

علی صیادانی

گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه شهید مدنی آذربایجان، تبریز، ایران.

یزدان حیدرپور مرند

گروه رشته مترجمی زبان عربی، دانشگاه شهید مدنی آذربایجان، تبریز، ایران.

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • جرجیس، ازهر. (۲۰۱۹). النوم فی حقل الکرز. بیروت: نشر الرافدین. . ...
  • حزبایی زاده، محمد. (۱۴۰۰). خواب در باغ گیلاس. تهران: نشر ...
  • ساسانی، فرناز؛ اینانلو، مه کامه. (۱۴۰۱). شگرد افعال گذشته در ...
  • سلمی، حیزیه. (۲۰۰۸). استراتیجیه الایضاح فی الترجمه. روایه «رصیف الازهر ...
  • سمیره دلیله، علال. (۲۰۲۰). قراءه فی ترجمه الثقافه ضمن النصوص ...
  • شعیری، حمیدرضا؛ توکلی، لیلا؛ ربیع، علی و کریمی فیروزجایی، علی. ...
  • غزالی، احمد. (۲۰۱۳). المتلازمات اللفظیه تعریفها و انواعها و تکوینها ...
  • فاست، پیتر. (۱۳۹۷). ترجمه و زبان تبیینی بر پایه نظریه ...
  • قادری، کمال. (۲۰۰۲). خصائص تطابق النوع بین الفعل والفاعل فی ...
  • القاسی، علی. (۲۰۰۸). الترجمه و ادواتها دراسات فی النظریه و ...
  • ماندی، جرمی و هتیم، بزیل. (۱۳۹۷). مرجعی پیشرفته برای ترجمه، ...
  • مرادی مقدم، مصطفی و قنسولی، بهزاد. (۱۳۹۱). تطبیق ویژگی­های متنی ...
  • منافی اناری، سالار. (۱۳۸۴). رویکردی زبانشناختی به ترجمه، مجله زبان ...
  • المنوفی، علی ابراهیم. (۲۰۰۷). الترجمه و نظریاتها (مدخل الی علم ...
  • نصیری، حافظ. (۱۳۹۰). روش ارزشیابی و سنجش کیفی متون ترجمه ...
  • همتی، محمدعلی، افضلی، فرشته. (۱۴۰۰). بررسی راهکارهای زیباشناسی کلامی در ...
  • Janiak, Ziemowit. (۲۰۲۰). Joseph L. Malone's trajections, or on the ...
  • Malone, L. Joseph. (۱۹۸۸). The Science of linguistics in the ...
  • Malone, L. Joseph. (۱۹۷۹). Textually Deviant Forms as Evidence for ...
  • نمایش کامل مراجع