مدیریت وزن و قافیه در ترجمه شعر

سال انتشار: 1401
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 201

فایل این مقاله در 29 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JCTK-14-27_003

تاریخ نمایه سازی: 8 اسفند 1401

چکیده مقاله:

زبان را می توان از یک منظر به دو لایه معنایی و فیزیکی تقسیم کرد. لایه معنایی متشکل از معناها و مفاهیم است، که وجود عینی ندارند. لایه فیزیکی متشکل از عناصری است که کلمات یا وزن و قافیه را می سازند و عینیت دارند. همه می دانند که لایه فیزیکی زبان، در ادبیات، به ویژه در شعر، کاربرد گسترده ای دارد؛ اما سوال این است که آیا این لایه را می توان ترجمه کرد و آیا این لایه را باید ترجمه کرد؟ اگر پاسخ مثبت است، چگونه باید این کار را کرد؟ در این مقاله تلاش می شود به این سوال ها پاسخ داده شود. البته تمرکز ما بر روی وزن و قافیه شعر است. از آنجا که قالب های شعر کلاسیک فارسی و واژگان و مفاهیمی که آن را پدید می آورند محدود و تغییرناپذیر هستند، این شیوه نمی تواند ظرفی مناسب برای محتوای شعری فرهنگی دیگر باشد؛ از طرف دیگر، واژه های جدید در وزن های کلاسیک نمی گنجند، و این به طراوت شعر منبع آسیب می زند.  قصد ما معرفی یک اسلوب تازه در ترجمه است، متشکل از نوعی نثر آهنگین و نوعی قافیه توسعه یافته، که تاثیرگذاری لایه فیزیکی یک شعر ترجمه شده را به حداکثر می رساند، بدون آنکه وجه معناشناسانه آن را تضعیف کند.

نویسندگان

همایون اسلامی

دانشجوی دکترای گروه زبان فرانسه، دانشکده زبانهای خارجی، دانشگاه آزاد اسلامی واحد مشهد، مشهد، ایران

سعدی جعفری کاردگر

استادیار گروه زبان فرانسه، دانشکده زبانهای خارجی، دانشگاه آزاد اسلامی واحد مشهد، مشهد، ایران

محمد جواد کمالی

دانشیارگروه فرانسه، دانشکده زبانهای خارجی، دانشگاه آزاد اسلامی واحد مشهد، مشهد، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • کتابنامهالف. منابع فارسی. ...
  • اسلامی، همایون و فارسیان، محمدرضا. (۱۳۹۷). «بررسی کارآمدی فنون هفتگانه ...
  • اسلامی، همایون و کمالی، محمدجواد. (۱۳۹۸). «مفهومیت: نقطه ثقل بوطیقای ...
  • سپهری، سهراب. (۱۳۶۶). هشت کتاب. تهران: طهوری.. ...
  • شرکت مقدم، صدیقه و اکرمی فرد، مریم. (۱۴۰۰). «نگاه هرمنوتیکی ...
  • شمیسا، سیروس. (۱۳۷۲). آشنایی با عروض و قافیه. تهران: فردوس.. ...
  • فلسفی، نصرالله. (۱۳۴۱). اشعار منتخب از شاعران رمانتیک فرانسه. تهران: ...
  • قاسم پور مقدم، حسین و اکبری شلدره، فریدون و همکاران. ...
  • کسرایی، سیاوش. (۱۳۸۷). مجموعه اشعار. تهران: نگاه.. ...
  • مولوی، جلال الدین محمد. (۱۳۷۶). کلیات شمس تبریزی. تهران: امیرکبیر ...
  • ب. منابع لاتین. ...
  • Bly, R. (۱۹۸۲). »The Eight Stages of Translation«. The Kenyon ...
  • Boase-Beier, J. (۲۰۰۹). Poetry. In Routledge Encyclopaedia of Translation Studies ...
  • Burnshaw, S. (۲۰۱۵). The Poem Itself: ۱۵۰ of the Finest ...
  • De Lamartine, A. (۱۹۲۵). Poésies de Lamartine. Paris: Pierre Frasier.. ...
  • Eco, U. (۲۰۰۳). Mouse or Rat: Translation as Negotiation. London: ...
  • Gibbons, R. (۱۹۸۵). »Poetic form and the translator«. Critical inquiry, ...
  • Holmes, J. (۱۹۸۸). Translated! Papers on Literary Translation and Translation ...
  • Jakobson, R. (۱۹۸۷). Language in Literature. London: Cambridge.. ...
  • Lefevere, A. (۱۹۹۱). Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint. ...
  • Pound, E. (۱۹۹۱). ABC of Reading. London: Faber and Faber.. ...
  • Ragans, R. (۲۰۰۵). ArtTalk. New York: Glencoe/McGraw-Hill ...
  • نمایش کامل مراجع