فضاسازی و راهبردهای آن در ترجمه از انگلیسی به فارسی بر مبنای نظریه فضاهای ذهنی فوکونیه (۱۹۹۸)
محل انتشار: فصلنامه زبان شناسی اجتماعی، دوره: 3، شماره: 3
سال انتشار: 1399
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 124
فایل این مقاله در 15 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_SOCG-3-3_007
تاریخ نمایه سازی: 15 اسفند 1401
چکیده مقاله:
هدف از مطالعه حاضر بررسی نحوه فضاسازی و چگونگی انتقال فضا طی فرایند ترجمه از انگلیسی به فارسی با تکیه بر نظریه فضاهای ذهنی فوکونیه (۱۹۹۸) است. این مقاله بر آنست که نقش و بسامد عناصر فضاساز در تشکیل فضاهای ذهنی و میزان همسویی فضاهای ذهنی نزد مخاطبان دو زبان را ارزیابی نماید. نقش عوامل بافتی، کاربردشناختی و تاثیر مترجم در انتقال فضاهایی همسان از دیگر مواردیست که در این پژوهش بدان پرداخته شده است. پیکره دادههای پژوهش مشتمل بر ۱۰۰ جمله از دو رمان بادبادکباز (حسینی، ۲۰۰۳) و پیرمرد و دریا (همینگوی، ۱۹۹۰) و معادل فارسی این دو اثر (غبرائی، ۱۳۹۶؛ دریابندری، ۱۳۸۵) است که با یکدیگر مقایسه و به صورت توصیفی تحلیلی ارزیابی گردیدهاند. یافته های پژوهش گویای آنست که بیشترین بسامد عناصر فضاساز به گروههای حرف اضافه و عناصر قیدی اختصاص دارد و علی رغم برخی تفاوتها در نوع و تعداد فضاسازهای دو زبان، فضاسازی به صورت تقریبا همسان صورت می پذیرد. نقش عوامل بافتی و کاربردشناسی نیز از طریق ابهام زدایی از برخی واژهها، در ترجمه صحیح متن و انتقال جزئیات فضای ذهنی، مهم ارزیابی گردید.
کلیدواژه ها:
زبانشناسی ، نظریه فوکونیه ، فضاهای ذهنی ، فضاسازها ، ترجمه ، عوامل بافتی و کاربردشناختی ، زبانشناسی اجتماعی
نویسندگان
سیده فاطمه هاشمی
دانشآموخته کارشناسی ارشد زبانشناسی همگانی، دانشگاه پیام نور
فاطمه علوی
استادیار گروه زبانشناسی همگانی، دانشگاه پیام نور
فاطمه کرمپور
استادیار گروه زبانشناسی همگانی، دانشگاه پیام نور