مقایسه ی ساختار ترجمه ی عربی و فارسی رمان «پیامبر» جبران خلیل جبران (براساس الگوی کارمن گارسس)

سال انتشار: 1401
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 311

فایل این مقاله در 31 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-12-27_002

تاریخ نمایه سازی: 29 فروردین 1402

چکیده مقاله:

ترجمه، اصیل ترین نوع فکر و اندیشه است که عامل انتقال یک فرهنگ از یک مکان به مکان دیگری است؛ در حقیقت نوعی مکمل تولید داخلی است و با توجه به ماهیت هرمونتیکی آن همواره در تولید اندیشه های جدید نقش بسزایی ایفا می کند. مقایسه ساختار زبان های متنوع به نوعی به مطالعات زبان شناسی کمک وافری می کند و از دل این مقایسه ها به تفاوت های ساختاری و خصیصه زبان های متنوع نائل می شویم. جبران خلیل جبران، نویسنده لبنانی- آمریکایی است و رمان «پیامبر» جزء مشهورترین آثار او به شمار می آید که به زبان عربی و فارسی نیز ترجمه شده است. مفاهیم کلیدی این کتاب پیرامون شادی، اندوه، عشق، کار، لذت و دین سخن می گوید. تحقیق حاضر با استمداد جستن از رویکرد توصیفی- تحلیلی و آوردن مثال های متنوع از ساختارهای گوناگون زبانی به مقایسه ترجمه فارسی و عربی رمان در مقابل متن اصلی که به زبان انگلیسی است، می پردازد؛ به طوری که از دل آن انواعی از ساختارهای مختلف سه زبان کشف شده و با مقایسه ترجمه ها، تفاوت و تمایز ساختار نحوی و واژگانی آن ها به وضوح آشکار شده است. علاوه بر این، میزان ارزیابی ترجمه عربی و فارسی رمان براساس الگوی کارمن گارسس مورد بررسی قرار گرفته است. از مهم ترین نتایج بحث این است که گاهی مترجم فارسی مبتنی بر روحیه ادبی خودش تغییراتی در ساختارها و ترکیب های رمان به وجود آورده که به نوعی با احساسات و سرشت ادبی او آمیخته شده است و همین حالت از بیان است که به ترجمه فارسی رمان، هیجانات تعبیری مضاعفی بخشیده است؛ این در حالی است که ترجمه عربی رمان نشانه هایی از گرته برداری و اقتباس ظاهری متن اصلی در آن دیده می شود.

نویسندگان

محمد کبیری

استادیار، گروه زبان عربی، دانشگاه عالی دفاع ملی، تهران، ایران

بهزاد حشمتی

استادیار ، گروه زبان عربی، دانشگاه عالی دفاع ملی، تهران، ایران

بایزید تاند

دانش آموخته دکتری زبان و ادبیات عربی، دانشگاه تهران، (در طرح جایگزین خدمت سربازی دانشگاه عالی دفاع ملی گنجانده شده است)، تهران، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • حقانی، نادر. (۱۳۹۹). نظرها ونظریه های ترجمه. چاپ سوم. تهران: ...
  • خان جان، علیرضا. (۱۴۰۰). تحلیل انتقادی ترجمه. چاپ اول. تهران: ...
  • زرکوب، منصوره. (۱۳۸۸). روش نوین فن ترجمه (عربی-فارسی- فارسی عربی). ...
  • صنعتی فر، نی نوا. (۱۳۹۹). مقدمه ای بر مبانی نظری ...
  • فاضل سعدی، احمد ترجمه سهام مخلص. (۱۳۸۸). فن ترجمه. چاپ ...
  • فاست، پیتر ترجمه راحله گندمکار. (۱۳۹۷). ترجمه و زبان. چاپ ...
  • گرجی، زهره و رستم پورملکی، رقیه. (۱۴۰۰). نقد ترجمه فارسی ...
  • میرزا سوزنی: مد. (۱۴۰۰). ترجمه متون ساده. چاپ دوازدهم. تهران: ...
  • مقصودی، مهدی. (۱۳۷۶). پیامبر. چاپ پنجم. نشرنو:تهران ...
  • ناظمیان، رضا. (۱۳۸۹). روشهایی در ترجمه از عربی به فارسی. ...
  • نیازی، شهریار و قاسمی اصل، زینب. (۱۳۹۷). الگوهای ارزیابی ترجمه ...
  • هاووس، جولین. (۱۳۹۹). ترجمه. ترجمه منوچهر توانگر. چاپ اول. تهران: ...
  • نمایش کامل مراجع