پرده ی کژکوک: بررسی دست کاری های بافتاری در دو ترجمه از نمایش نامه ی «سالومه»

سال انتشار: 1401
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 131

فایل این مقاله در 26 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_IHCS-22-10_013

تاریخ نمایه سازی: 2 خرداد 1402

چکیده مقاله:

این جستار کاوشی کارسنجانه در دو ترجمه ی فارسی از نمایش نامه ی «سالومه» آسکر وایلد می باشد که از نگره گاهی بافت شناختی به بررسی موضوع دست کاری های بافتاری در ترجمه ی نمایش نامه ی یادشده می پردازد. گفتنی است که گزینش دو ترجمه ی مورد بررسی که یکی به قلم عبدالله کوثری و دیگری از ابوالحسن تهامی است بر پایه ی ویژگی شناخته شدگی مترجم یا ناشر انجام گرفته است و گزینش بخش های نمونه شناختی گنجانده در این بررسی بر پایه ی سنجش بافت دو ترجمه ی فارسی با نخستین ویراست انگلیسی نمایش نامه ی «سالومه» (۱۸۹۴) به انجام رسیده است. پرسش کانونی در این پژوهش به شیوه های دست کاری بافت آغازین نمایش نامه در دو ترجمه ی فارسی می پردازد، پرسشی که پاسخ به آن در سه الگوی کلی ۱) برون گذاری بخش هایی از بافت انگلیسی در ترجمه ۲) افزودن بخش هایی به بافت ترجمه و ۳) ریخت زدایی از الگوهای سبک شناختی بافت، با نگاه به گزیده ای از نمونه های کژتافته ی جانمایی شده در بافت هر دو ترجمه دنبال خواهد شد. بررسی نمونه های درکاویده در این پژوهش از دست کاری بافت در هر دو ترجمه نشان دارد، و این یافته را پشتیبانی می کند که کوشش هر دو مترجم در برگردان این نمایش نامه ی ادبی خوانش های فارسی این کار را در سنجش با بافت انگلیسی دست خوش دامنه ای از دگرریختی های نابایست در تراز بافتاری نموده است؛ آنچه دگرشدگی بافتاری کار را در ترجمه به دنبال داشته است.

کلیدواژه ها:

نویسندگان

عباس مهرپویا

استادیار گروه زبان انگلیسی، واحد همدان، دانشگاه آزاد اسلامی، همدان، ایران

نگار نوروززاده

استادیار گروه زبان انگلیسی، واحد همدان، دانشگاه آزاد اسلامی، همدان، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • بیات فر، فاطمه و شبیری، نجمه (۲۰۲۱). بررسی تطبیقی نظام ...
  • گنجیان خناری، علی (۲۰۱۸). واکاوی چالش های ترجمه ادبی: بررسی ...
  • وایلد، آسکر (۸-۱۳۹۶). سالومه. ترجمه ی ا. تهامی. تهران: نشر ...
  • Al-Qinai, J. (۲۰۰۰). Translation quality assessment. Strategies, parametres and procedures. ...
  • Cuddon, J. A. (۲۰۱۲). A dictionary of literary terms and ...
  • Greenblatt, S. (Ed.). (۲۰۰۶). The Norton Anthology of English Literature: ...
  • Berman, A. (۱۹۸۵/۲۰۱۲). Translation and the trials of the foreign. ...
  • Even-Zohar, I. (۱۹۷۸/۲۰۱۲). The position of translated literature within the ...
  • Jakobson, R. (۱۹۵۹/۲۰۱۲). On linguistic aspects of translation. In L. ...
  • Chesterman, A. (۲۰۰۴). Beyond the particular. In A. Mauranen and ...
  • Munday, J. (۲۰۰۹). The Routledge companion to translation studies. London ...
  • Nabokov, V. (۱۹۵۵/۲۰۱۲). Problems of translation: Onegin in English. In ...
  • Ricoeur, P. (۲۰۰۷). On translation. With an introduction by Richard ...
  • Reiss, K. (۲۰۱۴). Translation criticism–the potentials and limitations: Categories and ...
  • Schleiermacher, F. (۱۸۱۳/۲۰۱۲). On the different methods of translating. In L. Venuti (Ed.), The ...
  • Simpson, E. O. (۱۹۷۵). Methodology in Translation Criticism. Meta: journal ...
  • Simpson, E. O. (۱۹۷۸). Translation and Value Judgment. Meta: journal ...
  • Steiner, G. (۱۹۷۵). After Babel. Aspects of Language and Translation. ...
  • Toury, G. (۲۰۱۲). The nature and role of norms in ...
  • Venuti, L. (۱۹۹۵). Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: ...
  • Wilde, O. (۱۸۹۴). Salome. A tragedy in one act, translated ...
  • Williams, M. (۲۰۰۹). Translation quality assessment. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana ...
  • نمایش کامل مراجع