مقارنه ترجمتی "عناقید الغضب" الفارسیه والعربیه (حسب اسلوب "فینی وداربلنی")

سال انتشار: 1402
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: عربی
مشاهده: 104

فایل این مقاله در 26 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_IAALL-19-66_003

تاریخ نمایه سازی: 18 تیر 1402

چکیده مقاله:

تعد روایه "عناقید الغضب" من الاعمال الادبیه المترجمه الی لغات مختلفه عالمیا؛ منها الفارسیه والعربیه، وهذا یدل علی اهمیه هذه الروایه وترجماتها؛ ثم ان دراسه الترجمتین الفارسیه والعربیه، من شانها ان یطلعنا علی اوجه الشبه والخلاف فی هاتین الترجمین؛ فضلا عن منهج کل منهما فی الترجمه؛ وقد اعتمد هذا المقال المنهج الوصفی-التحلیلی فی دراسه الموضوع، علی اساس نظریه "فینی وداربلنی" لتقییم الترجمه؛ التی تعد فیها الاقتراض، والنسخ والترجمه الحرفیه من تقنیات الترجمه المباشره؛ والابدال الصرفی، والتکییف، والتکافو والتطویع من تقنیات الترجمه غیر المباشره. وقد استخدمت المعلومات المستخرجه من عد مرات تکرار هذه الاستراتیجیات فی الفقره الاولی من الفصول الثلاثین لهذه الروایه وقد تم اختیار ذلک کمثال لاستنباط اسلوب المترجم الفارسی والعربی. وتشیر نتائج هذه الدارسه الی ان الترجمه الفارسیه تسعی اکثر لنقل بعض میزات النص المصدر ولهذا وجدنا المترجم الفارسی یمیل اکثر الی استخدام تقنیات الترجمه المباشره ولذلک ترجم الحوارات الی الدارجه الشعبیه فی الفارسیه کما الحال فی النص المصدر؛ وفی المقابل نجد المترجم العربی ینحاز للمتلقی العربی ویسعی اعاده خلق تاثیر النص ولذلک نجد معدل تقنیات الترجمه غیر المباشره اکثر فی ترجمته، کما انه قد ترجم الحوارات الدارجه فی النص المصدر الی العربیه الفصحی؛ کما انه یجب ان نضیف استراتیجیات مثل الحذف، وتغییر الزمن، وترجمه المفرد بالجمع، وکذلک الاخطاء الترجمیه الی هذا النمط لیلائم دراسه الترجمات العربیه و الفارسیه.

نویسندگان

سید اسماعیل قاسمی موسوی

استادیار گروه زبان وادبیات عربی، دانشکده ادبیات وعلوم انسانی، دانشگاه لرستان، خرم آباد، ایران.

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • اشتاین­بک، جان، (۱۳۹۸ش)، خوشه­های خشم، ترجمه عبدالحسین شریفیان، چ ۱۰ ...
  • بیکر، منی، (۱۴۳۱ق)، موسوعه روتلدج لدراسات الترجمه، الجزء الاول، ترجمه ...
  • شتاینبک، جون (۲۰۰۸م) عناقید الغضب، ط ۱، القاهره: دارالشروق ...
  • عنانی، محمد (۲۰۰۵م) نظریه الترجمه الحدیثه، الطبعه الثانیه، بیروت: مکتبه ...
  • ابریر، مریم (۲۰۰۸م) ترجمه التعابیر الجاهزه الفرنسیه الی العربیه (دراسه ...
  • ابراهیمی، سیدرضا (۱۳۸۹ش)، «مقایسه تطبیقی شخصیت­پردازی ودرونمایه دو رمان جای ...
  • اسماعیلی طاهری، احسان وسیدرضا میراحمدی ومقصود بخشش (۱۳۹۷ش)، «واکاوی ترجمه ...
  • خزاعی­فر، علی (۱۳۷۰ش) تکنیک­های هفت­گانه ترجمه (۱)، فصلنامه مترجم، سال ...
  • خزاعی­فر، علی (۱۳۷۰ش) تکنیک­های هفت­گانه ترجمه (۲)، فصلنامه مترجم، سال ...
  • سعیداوی، علی (۱۳۹۵ش/۲۰۱۶ م) «دراسه مقارنه فی ترجمه کتاب الایام»، ...
  • سومیه، قداوی (۲۰۲۱م) «المستوی اللغوی فی ترجمه ادب الطفل: دراسه ...
  • صادقی، سودابه ومیثم زارع (۱۳۹۶ ش)، «بررسی ورود مدرنیته در ...
  • صوالح علیله، ساره (۲۰۱۸) «صعوبات الترجمه الادبیه فی ظل تقنیات ...
  • کیلتون، مارتن (۲۰۱۹م)، «الغضب الذی اکل جون شتاینبک»، ترجمه رولا ...
  • نیازی، شهریار وعطیه یوسفی ومحمد امیری­فر (۱۳۹۸ش) «واکاوی بخشی از ...
  • Roswany, Siregar (۲۰۱۶) Translation Procedures Analysis: English-Indonisian Motivational Books, IOSR ...
  • Steinbeck, John. (۱۹۳۹) Grapes of Wrath, NEW YORK: THE MODERN ...
  • Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet. (۱۹۵۸/۱۹۹۵) Comparative Stylistics of French ...
  • نمایش کامل مراجع