اهمیت ترجمه در ادبیات تطبیقی و روابط ادبیات جهانی

سال انتشار: 1402
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 257

فایل این مقاله در 15 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

ADCONF04_250

تاریخ نمایه سازی: 20 تیر 1402

چکیده مقاله:

با در نظر داشتن این موضوع که »ترجمه «نخستین ابزار برای عبور از مرز ادبیات یک سرزمین و ورود به قلمرو ادبیات» دیگری« است ، می توان آنرا یکی از عوامل مانع انزوا و انفعال انواع ادبی یک ملت و در نتیجه ، انحطاط آن به شمار آورد. پژوهش حاضر سعی دارد نشان دهد که ترجمه در شکل گیری روابط ادبیات ملل و نیز نقل و انتقالی میان آنها نقش دارد یا حتی در ادبیات تطبیقی که یکی از حوزههای مرتبط ادبیات ملل است ، جایگاه تاثیرگذاری دارد. در این نوشتار، ابتدا به انواع ترجمه و جایگاه آن در ادبیات جهان اشاره شده است . سپس به برخی کارکردهای آن، مانند دقت و امانت داری در ترجمه از سوی مترجم ، تاثیر اثر ترجمه شده برادبیات مقصد، گسترش فن داستان نویسی درادبیات کلاسیک و معاصر فارسی و عربی ، رونق ترجمه آثار رئالیستی و رمانتیک ، گسترش مضمون، ایجاد تعامل و ارتباط فرهنگی میان ادبیات فارسی و عربی و معرفی داستان نویسان مشهور غربی به داستان نویسانمعاصر ادبیات فارسی و عربی به منظور تقویت و گسترش ادبیات ملی ، در ضمن مباحث مذکور در متن اشاره شده است . نویسندگان با روش توصیفی و تحلیلی توانسته اندبه راهکارهای مناسبی برای تمییز صحت و سقم ترجمه آثار ادبی برای تطبیق دو اثر با زبانی مشترک یا متفاوت دست یابند.

نویسندگان

فریبا صیدی

کارشناسی ارشد رشته زبان و ادبیات فارسی دانشگاه ارومیه