Translation of Dialectal Words and Aesthetic Features: Baba Tahir’s Couplets with Implications for Translanguaging in the EFL Classroom

سال انتشار: 1401
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 101

فایل این مقاله در 20 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_EFL-7-2_005

تاریخ نمایه سازی: 26 مرداد 1402

چکیده مقاله:

Poetry translation deals with many difficulties as translators need to consider socio-cultural, linguistic, dialect, and aesthetic aspects. The poetry translation involves the interpretation of the real meaning of the main text and creates a readable and enjoyable poem in target language as a literary text. Thus, to address such an important aspect, translators have to consider language standardization and signals to the audience. The do-baytis of Baba Tahir written in Fahlavyiat, have specific dialect and aesthetic features in rhyme and meter. This research analyzed the strategies used in two translations of the traditional Iranian couplets - an English prose by Heron-Allen (۱۹۰۲) and a back-translation of English poetry based on Heron-Allen prose by Curtis Brenton (۱۹۰۲). The analysis was grounded on domestication and foreignization. The results show that the dialect was standardized and foreignized through paratextual references. Upon sharing the results with a group of Iranian EFL students in a translanguaging task, it was revealed that they have limited awareness regarding the translation of literary works from Persian to English.  The findings can raise the awareness of professional translators, translator educators, translation students and teachers and those involved in literary translation.

نویسندگان

منصوره بیدکی

MA in Translation Studies, English Department, Faculty of Foreign Languages, Ershad-Damavand University, Tehran, Iran

امیر بیگلر بیگی قاجاریه

Assistant Professor of TEFL, English Department, Faculty of Foreign Languages, Ershad-Damavand University, Tehran, Iran

محمد امین مذهب

Assistant Professor of TEFL, Department of Foreign Languages, Language Center, Imam Sadiq University, Tehran, Iran

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • Abrahamian, R. (۱۹۳۶). Dialects des Israelites de Hamadan et d’Ispahan ...
  • Anvari, H. (۲۰۰۳). Farhang Bozorg Sokhan, vol. ۶, Tehran: Sokan ...
  • Azkaei, P. (۱۹۹۶). Baba Tahir-nameh (Seventeen Speeches and a Selection ...
  • Baker, M. (۱۹۹۲). In the other word: A coursebook on ...
  • Bonaffini, L. (۱۹۹۷). Translating dialect literature. World Literature Today, ۷۱(۲), ...
  • Curtis Brenton, E. (۱۹۰۲). The Lament of Baba Tahir: Rendered into ...
  • Hamad, A. (۲۰۰۲). Literary translation between the restrictions of the ...
  • Hermans, T. (۱۹۹۶). The translator's voice in translated narrative. Target. ...
  • Heron-Allen, E. (۱۹۰۲). Prose Translation of Foregoing Text. In E. Heron-Allen ...
  • Heron-Allen, E & Browne, E. G. (۱۹۰۲). The Lament of Baba Tahir; ...
  • Karamian, Gh. (۲۰۱۵). Common Words of Lori, Laki and Kurdish ...
  • Khalaf Tabrizi, M.H. (۱۶۵۲). Borhan-e Qate, Tehran: Ibn Sina (revised: ...
  • Meshkat al-Dini, m. (۱۹۸۵). Phonetic Construction of Language (discussion on ...
  • Moin, M. (۱۹۷۲), Persian dictionary (۶ volumes), Tehran : Amirkabir Publishing ...
  • Nord, C. (۲۰۱۰). Fertigkeit Übersetzen: ein Kurs zum Übersetzenlehren und-lernen. ...
  • Shafiee Kadkani, M.R. (۱۹۹۱). On the Untranslatability of Poetry, Bukhara, ...
  • Shams Razi Qais M. (۱۹۳۵). Dictionary in the Criteria of ...
  • Venuti, L. (۱۹۹۵). The Translation’s Invisibility: A History of Translation, ...
  • نمایش کامل مراجع