Pragmatic Approach towards Translation of Quran: A Comparative Study on Imperatives between Arabic and English

سال انتشار: 1402
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 91

فایل این مقاله در 22 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_QUPNU-4-1_007

تاریخ نمایه سازی: 29 مرداد 1402

چکیده مقاله:

This comparative study sought to explore the translation of requests between God and Prophet in Holy Quran with focus on pragmatic approach. More specifically, the study highlighted the applied techniques in the translations of Quranic verses based on Bach and Harnish's (۱۹۷۹) model. It further analyzed the differences between the translations and examined the translations accuracy in rendering imperatives’ pragmatics. In doing so, some Surah with the most imperative examples were selected as source text, and two English translations of Holy Quran by Ali (۱۹۸۹) and Arberry (۱۹۵۵) were selected as target text. Based on the data, three types of the techniques as "requestives", "questions", and " requirements" were employed in the most of verses with ۹ cases, and "prohibition" found in ۶ cases. The identified differences between two translations listed as finding the right equivalents, choosing the correct verb, finding meaning faithfully, preserving the imperative function, selecting the common words in TL, etc. The results also indicated some inaccuracies as lexical and pragmatics, finding right pronoun, transferring the illocutionary force of the source words into the TT, and emphasizing on the same theme with different syntactic form. However, most verses provided the accurate factors as word order, transferring the imperative function based on the first interpretation, adding some words to clarify the context, conveying the intended function through applying the exclamation mark, and keeping culture-specific notion. It is worth mentioning that in most cases, the translators could successfully convey the meaning of Arabic words in to the English ones.

نویسندگان

میثم اقدسی خبیثی

Ph.D. Student in TEFL Department of English Language, Kerman Branch, Islamic Azad University, Kerman, Iran

آذر باقری مسعود زاده

Ph.D. in TEFL, Department of English Language, Kerman Branch, Farhangian University, Kerman, Iran

ندا فاتحی راد

Assistant Professor Department of English Language, Kerman Branch, Islamic Azad University, Kerman, Iran