تحلیلی منظورشناختی بر کاربرد راهبرد تلویح در آفرینش گفتمان در ترجمه شفاهی همزمان: بررسی ترجمه گفتمان نماها

سال انتشار: 1402
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 59

فایل این مقاله در 17 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JFLR-13-2_008

تاریخ نمایه سازی: 12 شهریور 1402

چکیده مقاله:

استفاده از راهبرد تلویح در آفرینش گفتمان در ترجمه یکی از مسائل اساسی در مطالعات منظورشناسی این حوزه و از راهبردهای حل مسئله در ترجمه شفاهی همزمان می باشد. با توجه به این که گفتمان نماها محور مدیریت گفتمان را تشکیل می دهند، حذف یا انعکاس ضمنی نقش و کارکرد آن ها پدیده مهمی برای تجزیه و تحلیل می باشد. هدف پژوهشگر در این مطالعه، تحلیل، بررسی، و کشف مظاهر و نمودهای تلویح در مدیریت گفتمان مترجم شفاهی همزمان برای معرفی الگوی پژوهشی در این گستره بود. این پژوهش بر اساس نظریه های انسجام و معادل های ترجمه انجام شد و از الگوهای گفتمان نما در گفتمان شناسی و تلویح در ترجمه شناسی برای تحلیل پیکره های موازی استفاده گردید. تحلیل کنش های این مترجم ایرانی نشان داد که وی در حدود یک سوم (۲۹%) موارد برای حل مشکلات خویش از راهبرد تلویح بهره برداری کرده است. علاوه براین، مطالعه راهبردها و کنش های منظورشناختی او به کشف الگوی مستطیلی ذیل در ترجمه تلویحی گفتمان نماها منتهی شد: تعمیم دستوری، کاهش لغوی، حذف لغوی، و رویکرد فرهنگی-منظورشناختی شناخت گفتمان مخاطب. لذا به کمک این کنش ها و راهبردها ، مترجم شفاهی همزمان ایرانی به مدیریت خلاقانه گفتمان خود به شکل ضمنی اقدام کرده است. کاربردهای آموزشی، پژوهشی و علمی گوناگونی در گستره های مختلف مطالعات ترجمه مانند کتب درسی و مدیریت کلاس بررسی و پیشنهاد گردید.

نویسندگان

علی محمد محمدی

گروه زبان شناسی کاربردی، دانشگاه اراک، اراک، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • Aijmir, K. (۲۰۰۲). English discourse particles: Evidence from a corpus ...
  • Alo, M. (۲۰۱۰). A pragmatic appraisal of the translation of ...
  • Cartoni, L & Zuferry, S. (۲۰۱۳). Annotating the meaning of ...
  • Chaume, F. (۲۰۰۴). Discourse markers in audiovisual translating. Meta: Translators' ...
  • Chesterman, A. (۲۰۱۶). Memes of Translation, Amsterdam: John Benjamins. Crible, L. ...
  • Crible, L. & Degand, L. (۲۰۱۹). Domains and functions: a ...
  • Dósa, I. (۲۰۲۱). About explicitation and implicitation in the translation ...
  • Elsa, H. (۲۰۱۹). Quality assessment and assessment practices in translation ...
  • Farhan, G. & Fannoush, A. (۲۰۰۵). Difficulties of translating discourse ...
  • Furko, P. (۲۰۱۴). Perspectives on the translation of discourse markers. ...
  • Gile, D. (۲۰۱۸). Simultaneous interpreting, in C. Sinwai (Ed.). An ...
  • Grice, H. P (۱۹۷۵). Logic and conversation. Available: https://www .oxfordhandbooks ...
  • Gumul, E. (۲۰۰۶). Explicitation in simultaneous interpreting, Across Languages and ...
  • Gumul, E. (۲۰۱۸). Explicitation in simultaneous interpreting, the quest for ...
  • Hale, S. (۱۹۹۹). Interpreters treatment of discourse markers in courtroom ...
  • Hellermann, J. & Vergun, H. (۲۰۰۷). Language which is not ...
  • Hoek, J. & Zufferey, S. (۲۰۱۵). Factors influencing the implicitation ...
  • Hu, A. (۲۰۲۰) A study on the translation of discourse ...
  • Hyland, K. (۲۰۰۵). Metadiscourse: Exploring Interaction in Writing. London: Continuum ...
  • Kafipour, R. (۲۰۱۶). Errors in the translation of discourse markers ...
  • Klaudy, k. (۲۰۰۵). Implicitation in translation: empirical evidence for operational ...
  • Mohammadi, A. M. & Dehghan, R. (۲۰۲۰). An analysis of ...
  • Mohammadi, A. M. (۲۰۱۵). An introduction to discourse monitoring system: ...
  • Mohammadi, A. (۲۰۲۰). A pragmatic analysis of co-occurrence of discourse ...
  • Nejadansari, D. &. Mohammadi, A. M. (۲۰۱۴). The frequencies and ...
  • Ostman, J. (۲۰۰۶). Constructions in cross-language research. In K. Aijmer ...
  • Sipayung, K. (۲۰۱۷). Explicitation and implicitation of conjunctive relations in ...
  • Spooren, W. (۱۹۹۷). The processing of underspecified coherence relations. Discourse Processes, ...
  • Steele, D. (۲۰۱۵). Improving the translation of discourse markers for ...
  • نمایش کامل مراجع