بررسی و نقد ترجمه عربی داستان های کوتاه جلال آل احمد( نمونه موردی«پستچی» و «گلدان چینی»)
محل انتشار: پژوهشنامه نقد ادب عربی، دوره: 1، شماره: 2
سال انتشار: 1390
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 232
فایل این مقاله در 24 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_SCJ-1-2_006
تاریخ نمایه سازی: 12 شهریور 1402
چکیده مقاله:
ترجمه و به ویژه ترجمه متون ادبی، با آنکه اهمیت بسیاری در انتقال اطلاعات و تبادل فرهنگ و ادب میان ملت ها اهمیت دارد؛ اما ویژگی ها و ظرافت هایی نیز دارد و با دشواری هایی مواجه است. مترجم متون ادبی باید شرایط ویژه ای داشته باشد که نتیجه آن درک دقیق و عمیق زبان مبدا و تسلط کافی به زبان مقصد، برای انتقال بار معنایی متون ادبی است. گاهی ترجمه داستان های کوتاه فارسی به عربی از سوی مترجمان عرب آشنا به زبان فارسی مشکلات و ضعف هایی دارد که موضوع این نوشتار است. از این رو، ترجمه عربی دو داستان پستچی و گلدان چینی از جلال آل احمد را بر اساس معیارهای ارزیابی ترجمه نقد و بررسی شده است. بدین ترتیب که ضمن مطالعه دو داستان مذکور و مقابله متن ترجمه شده با متن اصلی، مواردی را در زمینه مسائل معنایی، صناعات ادبی، مسائل دخل و تصرف و سبک متن، بررسی بر پایه نظریه های ترجمه را مورد تحلیل و ارزیابی قرار داده است. نتیجه بررسی و تحلیل نشان می دهد که معیارهای صحت و درستی ترجمه در بسیاری از موارد در ترجمه عربی داستان ها ترجمه مراعات نشده است و ندی حسون(مترجم)، اگر چه در بیان چارچوب کلی داستان ها موفق بوده، ولی در انتقال بار معنایی و روح حاکم بر داستان های جلال و سبک ویژه او موفقیت چندانی نداشته است. مترجم، ضمن پایبندی بیش از حد به زبان مبدا، برخی از اصول و ساخت های زبان مقصد را زیر پا نهاده است، در نتیجه، خواننده زبان مقصد به درستی نمی تواند با آن داستان ارتباط برقرار کند.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
حجت رسولی
دانشیار دانشگاه شهید بهشتی
علیرضا رسو ل پور
کارشناس ارشد دانشگاه شهید بهشتی