بومی سازی عناصر فرهنگی متون داستانی از عربی به فارسی (مورد پژوهی جایگزین سازی در مجموعه داستان الحب فوق هضبه الهرم)

سال انتشار: 1402
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 118

فایل این مقاله در 19 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

MATNPAGOOHI13_023

تاریخ نمایه سازی: 28 شهریور 1402

چکیده مقاله:

شماری از نظریه پردازان راهکارهای گوناگونی برای بومی سازی زبان ارائه داده اند ولی تفاوت اصلی در طبقه بندی مدلهای ترجمه در این مطالعات است یکی از این راهکارها جایگزین سازی است که هدف از آن دستکاریهای ایدئولوژیک عناصر فرهنگی در متن مبدا، برای نزدیک کردن آنها به ارزشهای فرهنگی جامعه مقصد است. در پژوهش حاضر که به روش توصیفی- تحلیلی سازمان یافته است در پرتو چارچوب نظری مباحث مرتبط با "بومی سازی" ونوتی ،۱۹۹۵ گونه ای ترفند جایگزین سازی در قالب یک یا ترکیبی از هشت" "ترفند در مجموعه داستان الحب فوق هضبه «الهرم نوشته نجیب محفوظ ارائه می دهیم و میکوشیم بر پایه قانون استانداردسازی و در راستای دلپسند تر کردن فهم داستان عربی برای مخاطب فارسی ،زبان ساختار و واژگان زبان فارسی را به کار بگیریم و تفاوت های گفتمانی میان دو فرهنگ را درک کنیم نتایج این پژوهش نشان میدهد که در بومی سازی این مجموعه ،انتخابی جایگزین سازی واژه غیر مصطلح عربی با یک تعبیر اصطلاحی و کنایی فارسی و سپس جایگزین کردن اصطلاحات عمومی عربی با اصطلاحات و تعبیرهای عامیانه ،فارسی پربسامدترین و جایگزین کردن خوراکیها و آشامیدنیها با خوراکیها و آشامیدنیهای بومی ایران و جایگزین کردن آهنگهای عربی با آهنگهای قدیمی یا بومی «ایران کم بسامدترین ترفندی بود که از آن بهره بردیم.

کلیدواژه ها:

نویسندگان

فاطمه محمدنسب

دانشآموخته کارشناسی ارشد مترجمی زبان عربی دانشگاه دامغان ایران

فرشته افضلی

استادیار گروه مترجمی زبان عربی، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه ملی دامغان، ایران