A Cultural-Discourse Perspective through the Strategies of Subtitling of American Films from English into Persian A case study of subtitling friends series

سال انتشار: 1393
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 51

فایل این مقاله در 12 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_UPAEI-3-1_005

تاریخ نمایه سازی: 3 آبان 1402

چکیده مقاله:

The research is based on the analysis of the American television series named Friends with the focus on the CSIs (Culture Specific Items) and how these differences have been handled by Persian translators who produced the subtitles. The analysis was based on the assumption that Iranian's culture is different from the US culture so people in these two countries may have problems in understanding CSIs if they are translated literally and if the subtitle translation is not adapted to the target audience. The research looked at the way subtitle translators involved with subtitling the American television series Friends had dealt with CSIs in when translating oral discourse into Persian. The  main objective of this study has been to analyze different translation choices which are currently used by the translators in questions, dealing with CSIs where cultural differences between Iran and the US arise. The researcher has provided some questionnaires among university students of this field, some of the students were B.A. students of translation studies and some other were M.A. Students of linguistics. The research discovered that in the translation of CSIs, Synonymy and Naturalization are the most frequent strategies which are used and performed well, succeeding to help the Iranian audience to comprehend the cultural connotations associated with the CSIs. Also the research discovered that high efficacy is obtained in translation.

کلیدواژه ها:

Discourse ، CSIs (Culture Specific Items) ، subtitle ، Cultural Differences ، Efficacy

نویسندگان

Amin Amir Dabbaghian

Young Researchers and Elites Club, East Azarbaijan Science and Research Branch, Islamic Azad University, Tabriz, Iran

Yousef Pour Ibrahimi

Department of English Translation Studies, East Azarbaijan Science and Research Branch, Islamic Azad University, Tabriz, Iran

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • Aixelá, J.F. (۱۹۹۶). Culture-specific items in translation. In Translation power ...
  • Baker, M. and Hochel, B. (۱۹۹۸). Dubbing. London, London: Routledge ...
  • Davies, E.E. (۲۰۰۳). A goblin or a dirty nose?. The ...
  • James, P.G. (۱۹۹۶). Social Linguistics and Literacies- Ideology in Discourses, ...
  • Nida, E. and Taber, R. (۱۹۶۹). The Theory Principles and ...
  • Zhao, H. (۲۰۰۹). A comparative analysis of subtitling strategies – ...
  • نمایش کامل مراجع