خوانش ترجمه های صحیفه سجادیه در پرتو نظریه تعادل زیبایی شناختی ولفگانگ آیزر
محل انتشار: دوفصلنامه علمی دعاپژوهی، دوره: 1، شماره: 1
سال انتشار: 1400
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 65
فایل این مقاله در 14 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_DUA-1-1_001
تاریخ نمایه سازی: 28 آبان 1402
چکیده مقاله:
چکیدهاصطلاح تعادل زیباییشناختی ('Aesthetic Equivalence) به معنای ایجاد تعادل منطقی در ترجمه متن مبدا و مقصد است که یکی از مفاهیم اساسی در مطالعات ترجمه به شمار میرود. ولفگانگ آیزر (Wolfgang Iser) متفکر و زبانشناس آلمانی از برجستهترین نظریهپردازان در زمینه تعادل زیباییشناختی میباشد. او معتقد است که عدم بهکارگیری تعادل در ترجمه باعث واکنشهای دریافتی گوناگون مخاطبان از متن شده و خواننده از درک نکات زیباییشناختی متن ترجمه و متن اصلی باز میماند. هدف تعادل زیباییشناختی برقراری تعادل میان دو متن ادبی است به نحوی که درجه تفسیرپذیری دو متن یکسان باشد. صحیفه سجادیه از مهمترین ادعیه شیعه به شمار میرود که امام سجاد (ع) مناجاتها و نیایشهای خود را در آن آورده است. در این میان، دعای چهل و هفتم در موضوع روز عرفه از اهمیت و جایگاه ویژهای برخوردار است. پژوهش حاضر با هدف شناخت تعادل زیباییشناختی متن اصلی و متن ترجمه و میزان توجه مترجمان به این مقوله چهار فراز از ترجمه آقایان الهیقمشهای، موسوی گرمارودی، انصاریان و آیتی از دعای چهل و هفتم را به صورت هدفمند انتخاب نموده و با استفاده از روش تحلیل محتوا و با رویکرد انتقادی عملکرد مترجمان را مورد سنجش قرار داده است. تحلیلی که از ترجمه چهار فراز منتخب صورت گرفت نشان داد که مفاهیمی همچون تفسیرپذیری متن ترجمه، استعاره و پویایی معنا، از سوی هر چهار مترجم مورد توجه بوده است. مفهوم تفسیرپذیری متن، در ترجمههای الهیقمشهای و انصاریان همراه با رویکرد تصریحسازی است و در ترجمههای آنها بیش از متن اصلی خلاهای موجود در متن مبدا پر شده است. در مقابل استعارات در ترجمههای آیتی و گرمارودی از پویایی بیشتری برخوردار است.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
سید مهدی مسبوق
استاد گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه بوعلی سینا
مهری قادری بیباک
دانش آموخته دکتری زبان و ادبیات عربی دانشگاه بوعلی سینا