نقش و کارکرد مولفه طبیعی سازی در خوانایی ترجمه رضا عامری از رمان موسم هجرت به شمال

سال انتشار: 1402
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 81

فایل این مقاله در 16 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JFLR-13-3_001

تاریخ نمایه سازی: 15 آذر 1402

چکیده مقاله:

طبیعی سازی از مولفه های همگانی ترجمه است که درآن مترجم با بهره مندی از فرآیند خلاقیت های ویژه همچون کاربست معیارها، اصطلاحات کنایی مناسب، کامل کردن جملات، جایگزین کردن عبارات ساده به جای ساختارهای پیچیده، افزایش معنای واژگان یا تغییر آنها متناسب با معنا، زبان ترجمه را عادی و طبیعی می نماید. از نظر بیکر، این راهکار به پررنگ نشان دادن ویژگی های زبان مقصد گرایش دارد و از الگوهای متعارف و رایج آن زبان پیروی می کند. در این پژوهش با تکیه بر الگوی مونا بیکر و با روش توصیفی-تحلیلی، انواع طبیعی سازی در ترجمه رضا عامری از رمان «موسم الهجره الی الشمال» و میزان سبک آفرینی او در ارائه ترجمه ای خوانا از رمان یادشده مورد ارزیابی و سنجش قرارگرفته است. برآیند پژوهش نشان می دهد که مترجم از رهگذر طبیعی سازی، متن مقصد را به افق معنایی خواننده فارسی زبان به گونه ای نزدیک نموده که باعث خوانایی متن شده و با ارائه واژگان، نحو و سبک طبیعی، ترجمه ای با مختصات و سبک فردی و خواننده محور ارائه نموده است. برآیند پژوهش نشان می دهد که مترجم از رهگذر طبیعی سازی، متن مقصد را به افق معنایی خواننده فارسی زبان به گونه ای نزدیک نموده که باعث خوانایی متن شده و با ارائه واژگان، نحو و سبک طبیعی، ترجمه ای با مختصات و سبک فردی و خواننده محور ارائه نموده است.

نویسندگان

حمید آقاجانی

گروه زبان وادبیات فارسی، عضو هیات علمی وزارت علوم، تحقیقات و فناوری ، تهران، ایران

سولماز غفاری

گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه بوعلی سینا، همدان، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • ReferencesAustinova, M. (۲۰۱۹). Tarjomeh [Translation]. (F. Mirza Ebrahim Tehrani, Trans.). ...
  • Ahmadi, B. (۲۰۲۱). Sakhtur va tavil-e matn [Text structure and ...
  • Baker, M., & Gabriela, S. (۲۰۱۷). The Routledge encyclopedia of ...
  • Baker, M. (۱۹۹۳). Corpus linguistics and translation studies: Implications and ...
  • Baker, M. (۱۹۹۶). Corpus-based translation studies: The challenges that lie ...
  • Basnett, S. (۲۰۱۲). Studies in translation. (F. Abdelmotaleb, Trans.). Damascus: ...
  • Gentzler, E. (۲۰۱۴). Translation and translation theory in the ۲۱st ...
  • Ippolito, M. (۲۰۱۳). Simplification, explicitation and normalization: Corpus-based research into ...
  • Kenny, D. (۲۰۰۱). Lexis and creativity in translation: A corpus-based ...
  • Lederer, M. (۱۹۹۴). La traduction aujourd'hui, le modèle interprétatif [Translation ...
  • Nadimiyan, R., & Hajmomen, H. (۲۰۱۲). Sakht va baft dar ...
  • Rais, K., Haus, J., & Schäfer, C. (۲۰۱۳). Naqd-e tarjomeh ...
  • Reykor, P. (۲۰۱۳). Darbareh-ye tarjomeh [On translation]. (M. Kashigar, Trans.). ...
  • Saleh, F. (۲۰۱۹). Fi al-riwayah al-arabiyyah al-jadidah [On the modern ...
  • Saleh, T. (۱۹۹۷). Mawsim al-hijrah ila al-shamal [Season of migration ...
  • Saleh, T. (۲۰۱۶). Season of migration to the North. (R. ...
  • Safaviyan, K. (۲۰۱۵). Haft goftar darbareh-ye tarjomeh [Seven talks on ...
  • Sayyadani, A., & Heydarpour Marand, H. (۲۰۲۲). Baz-arayihaye zabani dar ...
  • Tahmasebi, A., Hemayouni, S., & Saberi, S. (۲۰۱۳). Layers of ...
  • Va'ezian, H. (۲۰۱۲). Peykareh-haye zabani va tarjomeh [Linguistic structures and ...
  • Newbert, A., & Gregory, S. (۲۰۲۲). Al-tarjumah wa 'ulum al-nass ...
  • Seleskovitch, D., & Lederer, M. (۲۰۰۱). Interpreter pour traduire [Interpreting ...
  • نمایش کامل مراجع