Translation of general extenders in Persian dubbing and non-professional subtitling

سال انتشار: 1402
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 66

فایل این مقاله در 14 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JRLU-15-2_003

تاریخ نمایه سازی: 15 آذر 1402

چکیده مقاله:

Notwithstanding the growing number of research on many aspects of audiovisual translation, cross-cultural pragmatics has remained under-investigated in audiovisual translation. The purpose of this paper is to examine the translation of general extenders—such as and stuff (like that) and or something in Persian dubbing and non-professional subtitling. Positioned at the crossroads of the pragmatics of fiction and audiovisual translation, the analysis presented in this article draws upon past research on English and Persian general extenders, as well as the models for translating general extenders. In doing so, this study follows a corpus-based approach, using both qualitative and quantitative approaches to identify translation patterns of general extenders by dubbing translators and fansubbers in Iran. A corpus of twelve English films from different genres, along with their Persian dubbing and non-professional subtitling, was compiled for the investigation. Overall findings suggest that non-professional subtitlers followed a literal and sourced-oriented approach to translation, resulting in a more direct translation of general extenders. In contrast, the dubbing team (i.e., translator and dubbing director) tended to edit out these pragmatic issues in their translations; therefore, many general extenders were deleted in the translation. This was partly because the translation for dubbing has to be synchronized, resulting in some omissions and partly because the dubbing team paid less attention to these elements. Additionally, other strategies, such as substitution or explicitation were infrequently used in both dubbing and non-professional subtitling. The paper concludes by discussing limitations and offering opportunities for future research.

نویسندگان

Saeed Ameri

Department of English Language, Faculty of Literature and Humanities, University of Birjand, Birjand, Iran

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • Ameri, S., & Khoshsaligheh, M. (۲۰۱۹). Iranian amateur subtitling apparatus: ...
  • Baños, R. (۲۰۱۶). Exploring Factors Influencing the Dubbing of TV ...
  • Baños, R. (۲۰۲۱). Creating credible and natural-sounding dialogue in dubbing: ...
  • Bednarek, M. (۲۰۱۱). The Language of Fictional Television: A Case ...
  • Bruti, S., & Zanotti, S. (۲۰۱۲). Orality Markers in Professional ...
  • Bruti, S., & Zanotti, S. (۲۰۱۵). Non-Professional Subtitling in Close-Up: ...
  • Chaume, F. (۲۰۰۴). Synchronization in Dubbing: A Translational Approach. In ...
  • Chaume, F. (۲۰۱۲). Audiovisual Translation: Dubbing. St. Jerome ...
  • Chiaro, D. (۲۰۰۰). The British Will Use Question-Tags, Won't They?: ...
  • Crowe, C. (Director). (۲۰۱۱). We Bought a Zoo (Film). Vinyl ...
  • Cutting, J. (۲۰۱۹). German, Spanish and Mandarin speakers' metapragmatic awareness ...
  • Dwyer, T. (۲۰۱۲). Fansub Dreaming on Viki: “Don’t Just Watch ...
  • Ford, J. (Director). (۱۹۴۰). The Grapes of Wrath (Film). Twentieth ...
  • Ghia, E. (۲۰۱۹). (Dis)aligning across different linguacultures: Pragmatic questions from ...
  • Jucker, A. H., Smith, S. W., & Lüdge, T. (۲۰۰۳). ...
  • Massidda, S. (۲۰۱۵). Audiovisual Translation in the Digital Age: The ...
  • Miggiani, G. S. (۲۰۱۹). Dialogue writing for dubbing: An insider's ...
  • Newell, M. (Director). (۱۹۹۴). Four Weddings and a Funeral (Film). ...
  • Nornes, A. M. (۱۹۹۹). For an Abusive Subtitling. Film Quarterly, ...
  • Overstreet, M. (۱۹۹۹). Whales, Candlelight, and Stuff Like That: General ...
  • Overstreet, M., & Yule, G. (۱۹۹۷). Locally Contingent Categorization in ...
  • Pavesi, M. (۲۰۰۸). Spoken Language in Film Dubbing: Target Language ...
  • Pavesi, M., Formentelli, M., & Ghia, E. (۲۰۱۴). The Languages ...
  • Pedersen, J. (۲۰۱۹). Fansubbing in subtitling land: An investigation into ...
  • Quaglio, P. (۲۰۰۸). Television Dialogue and Natural Conversation: Linguistic Similarities ...
  • Quaglio, P. (۲۰۰۹). Television Dialogue: The Sitcom Vs. Natural Conversation. ...
  • Ranzato, I. (۲۰۱۵). Translating Culture Specific References on Television: The ...
  • Ruzaitė, J. (۲۰۱۰). Translation equivalents of vague language items: a ...
  • Sabet, P., & Zhang, G. (۲۰۱۵). Communicating through Vague Language: ...
  • Sidiropoulou, M. (۲۰۲۱). Understanding im/politeness through translation. Springer ...
  • Soderbergh, S. (Director). (۱۹۹۸). Out of Sight (Film). Jersey Films ...
  • Tagliamonte, S. A., & Denis, D. (۲۰۱۰). The Stuff of ...
  • Terrero, J. (Director). (۲۰۱۰). Gun (Film). Cheetah Vision Films; Hannibal ...
  • Zanotti, S. (۲۰۱۴a). “It Feels Like Bits of Me Are ...
  • Zanotti, S. (۲۰۱۴b). Observing translation norms in dubbed audiovisuals: The ...
  • Zhang, G. (۲۰۱۱). Elasticity of Vague Language. Intercultural Pragmatics, ۸, ...
  • نمایش کامل مراجع