نقد و بررسی نامدارترین ترجمه کردی رباعیات خیام
محل انتشار: پژوهشنامه ادبیات کردی، دوره: 7، شماره: 2
سال انتشار: 1400
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 47
فایل این مقاله در 18 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_JOKI-7-2_005
تاریخ نمایه سازی: 24 بهمن 1402
چکیده مقاله:
رباعیات خیام به زبانهای فراوانی ترجمه شده و شهرتی عالمگیر برای این شاعر و افتخاری بزرگ برای ادبیات ایران زمین به بار آورده است. ترجمههای مختلفی از رباعیات خیام به زبان کردی صورت گرفته که یکی از موفقترین آنها ترجمه شاعر، نویسنده و مترجم مشهور کرد، عبدالرحمان شرفکندی متخلص به «هژار» است. این ترجمه در عین وفاداری به ساختار شعر خیام و مفهوم و محتوای اصلی آن، از نوع ترجمه آزاد و مفهومی است و مترجم تلاش میکند نگاه خیام به جهان بیرون و درون، پیام اصلی او و روح کلی حاکم بر اشعارش را به مخاطب کردزبان القا کند و ویژگیهای معنایی و صوری شعر اصلی از قبیل وزن و قالب، لحن کلام و استواری سخن خیام و موسیقی بیرونی و درونی را به برگردان خود منتقل سازد. مقاله حاضر با روش توصیفی تحلیلی و تکیه بر دادههای کتابخانهای و اسنادی، به نقد و تحلیل این ترجمه از لحاظ صوری و معنایی می پردازد و شیوه مترجم را در برگردان شعر مورد تجزیه و تحلیل قرار میدهد و به این نتیجه میرسد که عواملی از قبیل شاعر بودن خود مترجم، تسلط کامل او بر زبانهای مبدا و مقصد، درک درست از محتوای متن و قصد نویسنده اصلی اثر، پرهیز از ترجمه تحت اللفظی، انتخاب لحن و واژه های متناسب با فضای اثر و انتقال و بازسازی موسیقی درونی و معنوی شعر خیام سبب توفیق مترجم در امر ترجمه شده است.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
حسن آرم کان
دانش آموخته دکتری زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه ارومیه، ارومیه، ایران.
فاطمه مدرسی
استاد گروه زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه ارومیه، ارومیه، ایران.
مراجع و منابع این مقاله:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :