نقد و بررسی نامدارترین ترجمه کردی رباعیات خیام

سال انتشار: 1400
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 47

فایل این مقاله در 18 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JOKI-7-2_005

تاریخ نمایه سازی: 24 بهمن 1402

چکیده مقاله:

رباعیات خیام به زبان­های فراوانی ترجمه شده و شهرتی عالمگیر برای این شاعر و افتخاری بزرگ برای ادبیات ایران زمین به بار آورده است. ترجمه­های مختلفی از رباعیات خیام به زبان کردی صورت گرفته که یکی از موفق­ترین آن­ها ترجمه شاعر، نویسنده و مترجم مشهور کرد، عبدالرحمان شرفکندی متخلص به «هژار» است. این ترجمه در عین وفاداری به ساختار شعر خیام و مفهوم و محتوای اصلی آن، از نوع ترجمه آزاد و مفهومی است و مترجم تلاش می­کند نگاه خیام به جهان بیرون و درون، پیام اصلی او و روح کلی حاکم بر اشعارش را به مخاطب کردزبان القا کند و ویژگی­های معنایی و صوری شعر اصلی از قبیل وزن و قالب، لحن کلام و استواری سخن خیام و موسیقی بیرونی و درونی را به برگردان خود منتقل سازد. مقاله حاضر با روش توصیفی تحلیلی و تکیه بر داده­­های کتابخانه­ای و اسنادی، به نقد و تحلیل این ترجمه از لحاظ صوری و معنایی می پردازد و شیوه مترجم را در برگردان شعر مورد تجزیه و تحلیل قرار می­دهد و به این نتیجه می­رسد که عواملی از قبیل شاعر بودن خود مترجم، تسلط کامل او بر زبان­های مبدا و مقصد، درک درست از محتوای متن و قصد نویسنده اصلی اثر، پرهیز از ترجمه تحت اللفظی، انتخاب لحن و واژه های متناسب با فضای اثر و انتقال و بازسازی موسیقی درونی و معنوی شعر خیام سبب توفیق مترجم در امر ترجمه شده است.

نویسندگان

حسن آرم کان

دانش آموخته دکتری زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه ارومیه، ارومیه، ایران.

فاطمه مدرسی

استاد گروه زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه ارومیه، ارومیه، ایران.

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • ابراهیمی، شیرین. (۱۳۹۳). شرح آثار و احوال استاد عبدالرحمن شرفکندی ...
  • پارسا، سید احمد. (۱۳۸۸). تاثیرپذیری شاعران کرد ایران و عراق ...
  • خیام، عمر. (۱۳۳۹). رباعیات. تصحیح و مقدمه محمدعلی فروغی. تهران: ...
  • حسام پور، سعید و کاووس حسن لی. (۱۳۸۴). «زیبایی شناسی ...
  • حسن­پور، هیوا و ابوالقاسم رادفر. (۱۳۹۳). «بررسی ترجمه کردی زاری ...
  • دشتی، علی. (۱۳۴۸). دمی با خیام. چاپ دوم، تهران: امیرکبیر ...
  • شرفکندی، عبدالرحمان. (۱۳۷۰). چوارینه­کانی خه­یام (ترجمه رباعیات خیام). چاپ دوم، ...
  • (۱۳۹۰). خیام به کردی. تحقیق صلاح­الدین آشتی. تهران: کوله­پشتی. ...
  • (۱۳۹۴). رباعیات خیام به فارسی و کردی. ویرایش محمدماجد مردوخ­روحانی. ...
  • (۱۳۸۸). هه­نبانه بورینه (فرهنگ کردی فارسی). چاپ ششم، تهران: سروش. ...
  • (۱۳۶۷). مصاحبه. ماهنامه کیهان فرهنگی. موسسه کیهان، شماره ۵۳: ۱-۶ ...
  • شفیعی کدکنی، محمد رضا. (۱۳۹۱). موسیقی شعر. چاپ سیزدهم، تهران: ...
  • شمیسا، سیروس. (۱۳۸۶). فرهنگ عروضی. چاپ چهارم، تهران: علم ...
  • لطفی پور ساعدی، کاظم. (۱۳۷۱). درآمدی به اصول و روش ...
  • مردوخ روحانی، محمد ماجد. (۱۳۹۲). فرهنگ فارسی کردی دانشگاه کردستان. ...
  • معین، محمد. (۱۳۸۴). فرهنگ فارسی. چاپ دوم، تهران: راه رشد ...
  • ویسی حصار، رحمان و منوچهر توانگر. (۱۳۹۳). «استعاره و فرهنگ: ...
  • هدایت، صادق. (۱۳۴۲). ترانه­های خیام. تهران: امیرکبیر ...
  • همایی، جلال الدین (۱۳۷۱). فنون بلاغت و صناعات ادبی. چاپ ...
  • هاشمی، سید مرتضی و همکاران. (۱۳۹۰). «تصویری از حافظ در ...
  • نمایش کامل مراجع