سیر تاریخی و انواع ترجمه های قرآن کریم به زبان های فارسی و کردی

سال انتشار: 1397
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 69

فایل این مقاله در 20 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JOKI-4-1_011

تاریخ نمایه سازی: 24 بهمن 1402

چکیده مقاله:

با ظهور اسلام و گسترش آن در میان ملت های غیر عرب، ایرانیان با آغوش باز آن را پذیرفتند و در جهت اعتلای آن از هیچ کوششی فروگذار نبودند. در این راستا، مترجمان و مفسران قوم فارس و کرد به علوم قرآنی اهتمام ورزیده و تلاش نمودند از طریق ترجمه و تفسیر، فهم این کتاب را برای ملت خود، ممکن سازند. اگرچه ترجمه های فارسی از نظر زمانی، بر ترجمه های کردی پیشی جسته اند، اما با تلاش مترجمان بزرگ کرد، این فاصله تا حدودی جبران شده تا جایی که امروز بیش از ۵۰ اثر گران سنگ در حوزه ترجمه، ترجمه تفسیری و تفسیر، به زبان کردی چاپ و منتشر شده است. در این جستار، تلاش می شود تا به شیوه توصیفی-تحلیلی و با رویکردی انتقادی، ترجمه های فارسی و کردی در گذر تاریخ بررسی شود و سیر تکاملی آنها مورد کنکاش قرار داده شود. همچنین از این رهگذر، سعی می گردد که انواع این ترجمه ها بررسی و بر اساس اصول و روش های ترجمه، به ویژگی های آنها اشاره شود. نتایج نشان می دهد که قدمت ترجمه های فارسی به قرن سوم هجری می رسد در حالی کهن ترین ترجمه کردی که به دست ما رسیده است، به حدود یک قرن پیش باز می گردد. در میان لهجه های کردی، بیشتر از لهجه سورانی در ترجمه قرآن بهره گرفته شده است. شیوه ترجمه های کردی و فارسی بیشتر شامل، ترجمه لفظ به لفظ و وفادار، ترجمه محتوایی، ترجمه آزاد، ترجمه تفسیری و ترجمه ادبی است.

نویسندگان

شرافت کریمی

گروه زبان و ادبیات عربی، دانشکده زبان و ادبیات، دانشگاه کردستان، سنندج، ایران

جمیل جعفری

گروه ادبیات عربی، دانشکده زبان و ادبیات، دانشگاه کردستان، سنندج، ایران

سعدی صفار

گروه ادبیات عربی، دانشکده زبان و ادبیات، دانشگاه کردستان، سنندج، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • منابعآذرنوش، آذرتاش. (۱۳۷۵). تاریخ ترجمه از عربی به فارسی از ...
  • ره نجیار، حه مه ئه مین. (۲۰۰۹). ته فسیری گولبیر. ...
  • www.tebyan.net:https://www.tebyan.net/newindex.aspx?pid=۱۹۶۰۸خرمشاهی، بهاء الدین. (۱۳۸۸). بررسی ترجمه های امروزین فارسی قرآن ...
  • کوشا، محمدعلی. (۱۳۸۶). ترجمه های ممتاز قرآن در ترازوی نقد. ...
  • مدرس، عبدالکریم. (۱۹۸۳). علماونا فی خدمه العلم و الدین. بغداد: ...
  • نژاد حقیقی، بهدخت. (۱۳۸۸)، تفاوت ترجمه های قرآن از منظر ...
  • ولدبیگی، جهانگیر. (۱۳۹۲)، مفسران معاصر کرد، سنندج: آراس ...
  • نمایش کامل مراجع