«HISTORY WILL GAIN NOTHING NEW FROM THESE LETTERS»: TRANSLATIONS OF «LADY RONDEAU'S LETTERS» (۱۷۲۸–۱۷۳۹) IN ۱۹TH-CENTURY RUSSIA

سال انتشار: 1402
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 40

فایل این مقاله در 18 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_RLLR-11-2_008

تاریخ نمایه سازی: 26 بهمن 1402

چکیده مقاله:

This article discusses the history of translations into Russian of Jane Vigor’s work – «Letters from a lady, who resided some years in Russia, to her friend in England» (۱۷۷۵). The «Letters» were written in an informal style and contain various episodes from ۱۷۲۹ to ۱۷۳۹ associated with the court of the Russian Empress Anna Ioannovna. For the first time in Russia, «Letters» were translated only in ۱۸۲۲, in total there were three translations (۱۸۲۲, ۱۸۳۶, ۱۸۷۴) and only the last one was as close as possible to the original. It is important to note that only the first edition of the «Letters» was included in the translations, while the Russian translators hadn’t been aware of the very rare pamphlet «Eleven additional letters from Russia, in the reign of Peter II», which was published in London in ۱۷۸۴. The «Letters» are a valuable source of information on the life of the Russian court under Peter II and Anna Ioannovna rule, which makes it possible to compare the cultural values of England and Russia, which are shared at the level of diplomatic elites.Extended abstract:This article discusses the history of the translation into Russian of Jane Vigor's work - "Letters from a Lady, who resided some years in Russia, to her friend in England" (hereafter referred to as "Letters"), published anonymously in London in ۱۷۷۵. The "Letters" are written in an informal style and contain various episodes from ۱۷۲۹ to ۱۷۳۹ related to the court of the Russian Empress Anna Ioannovna. The publication of the "Letters" aroused great interest not only among the English reading public, and by the end of ۱۷۷۶ they were available in translations into German, French and Dutch. In Russia, translations of the "Letters" did not appear until the ۱۹th century. The aim of the study is to analyse and identify the characteristics of the first translations of "Letters" into Russian in the ۱۹th century. The key question of the study is: why do translations of Jane Vigor's "Letters" into Russian appear later in Russia than in Europe? The novelty of the study lies in the fact that, for the first time in Russian historiography, the author undertakes a comprehensive analysis of the characteristics of translations of Jane Vigor's Letters into Russian in the ۱۹th century. The Letters were first translated into Russian in ۱۸۲۲, and there were three translations in all. The first short translation was made by A.O. Kornilovich in the magazine "Syn Otechestva" in ۱۸۲۲. The second translation was published by M.K. Kastorsky in ۱۸۳۶, but it was also very unsatisfactory. A new scholarly translation of the 'Letters' by E.P. Karnovich appeared in ۱۸۷۴, as close as possible to the original, with a preface by the Russian historian K.N. Bestuzhev-Ryumin, notes and an alphabetical index. It is important to note that only the first edition of the 'Letters' was included in the translations, while the Russian translators were unaware of the very rare pamphlet 'Eleven additional letters from Russia, in the reign of Peter II', published in London in ۱۷۸۴. The "Letters" are a valuable source of information on the life of the Russian court under Peter II and Anne Ioannovna, which makes it possible to compare the cultural values of England and Russia shared at the level of the diplomatic elite.The author concludes that the Letters came to Russia's attention later than in Europe and were ignored by translators for a long time, as the content of the Letters was underestimated in the Russian Empire and given the label of "secondary historical source". The work of K.N. Bestuzhev-Ryumin and M.I. Semevsky allowed the Letters to take their rightful place among other foreign writings on Russia in the ۱۸th century.This article discusses the history of translations into Russian of Jane Vigor’s work – «Letters from a lady, who resided some years in Russia, to her friend in England» (۱۷۷۵). The «Letters» were written in an informal style and contain various episodes from ۱۷۲۹ to ۱۷۳۹ associated with the court of the Russian Empress Anna Ioannovna. For the first time in Russia, «Letters» were translated only in ۱۸۲۲, in total there were three translations (۱۸۲۲, ۱۸۳۶, ۱۸۷۴) and only the last one was as close as possible to the original. It is important to note that only the first edition of the «Letters» was included in the translations, while the Russian translators hadn’t been aware of the very rare pamphlet «Eleven additional letters from Russia, in the reign of Peter II», which was published in London in ۱۷۸۴. The «Letters» are a valuable source of information on the life of the Russian court under Peter II and Anna Ioannovna rule, which makes it possible to compare the cultural values of England and Russia, which are shared at the level of diplomatic elites. Extended abstract: This article discusses the history of the translation into Russian of Jane Vigor's work - "Letters from a Lady, who resided some years in Russia, to her friend in England" (hereafter referred to as "Letters"), published anonymously in London in ۱۷۷۵. The "Letters" are written in an informal style and contain various episodes from ۱۷۲۹ to ۱۷۳۹ related to the court of the Russian Empress Anna Ioannovna. The publication of the "Letters" aroused great interest not only among the English reading public, and by the end of ۱۷۷۶ they were available in translations into German, French and Dutch. In Russia, translations of the "Letters" did not appear until the ۱۹th century. The aim of the study is to analyse and identify the characteristics of the first translations of "Letters" into Russian in the ۱۹th century. The key question of the study is: why do translations of Jane Vigor's "Letters" into Russian appear later in Russia than in Europe? The novelty of the study lies in the fact that, for the first time in Russian historiography, the author undertakes a comprehensive analysis of the characteristics of translations of Jane Vigor's Letters into Russian in the ۱۹th century. The Letters were first translated into Russian in ۱۸۲۲, and there were three translations in all. The first short translation was made by A.O. Kornilovich in the magazine "Syn Otechestva" in ۱۸۲۲. The second translation was published by M.K. Kastorsky in ۱۸۳۶, but it was also very unsatisfactory. A new scholarly translation of the 'Letters' by E.P. Karnovich appeared in ۱۸۷۴, as close as possible to the original, with a preface by the Russian historian K.N. Bestuzhev-Ryumin, notes and an alphabetical index. It is important to note that only the first edition of the 'Letters' was included in the translations, while the Russian translators were unaware of the very rare pamphlet 'Eleven additional letters from Russia, in the reign of Peter II', published in London in ۱۷۸۴. The "Letters" are a valuable source of information on the life of the Russian court under Peter II and Anne Ioannovna, which makes it possible to compare the cultural values of England and Russia shared at the level of the diplomatic elite.The author concludes that the Letters came to Russia's attention later than in Europe and were ignored by translators for a long time, as the content of the Letters was underestimated in the Russian Empire and given the label of "secondary historical source". The work of K.N. Bestuzhev-Ryumin and M.I. Semevsky allowed the Letters to take their rightful place among other foreign writings on Russia in the ۱۸th century.

نویسندگان

Sozinova Ksenia Andreevna

Associate Professor, Department of Foreign Regional Studies, Ural Federal University. the first President of Russia B. N. Yeltsin, Yekaterinburg, Russia.

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • Записки леди Рондо. 1729–1740 // Русская старина. Т. VIII. Вып. ...
  • Императрица Анна Иоанновна и ея современники. Пояснения и примечания к ...
  • Лямина Е. (2015). Маргиналия к <«Арапу Петра Великого»> / Русско-французский ...
  • Отрывок из Опыта Истории путешествий по России, составляемаго А. О. ...
  • Письма леди Рондо (1901) / Полное собрание сочинений В. Г. ...
  • Письма Леди Рондо, супруги английского министра при российском дворе в ...
  • Письма леди Рондо. Жены английскаго резидента при русском дворе в ...
  • Современник. 1836. Т. I. С. 308–309 (отдел «Новые книги»). ...
  • Loewenson L. (1957). Lady Rondeau's Letters from Russia (1728–1739), The ...
  • O’Loughlin K. (2018). Women, writing, and Travel in the Eighteenth ...
  • Vigor J. (1784). Eleven additional letters from Russia, in the ...
  • [Vigor, Jane] (1775). Letters from a lady, who resided some ...
  • Zapiski ledi Rondo. 1729–1740 // Russkaja starina. T. VIII. Vyp. ...
  • Imperatrica Anna Ioannovna i eja sovremenniki. Pojasnenija i primechanija k ...
  • Ljamina E. (2015). Marginalija k <«Arapu Petra Velikogo»> / Russko-francuzskij ...
  • Otryvok iz Opyta Istorii puteshestvij po Rossii, sostavljaemago A. O. ...
  • Pis'ma ledi Rondo (1901) / Polnoe sobranie sochinenij V. G. ...
  • Pis'ma Ledi Rondo, suprugi anglijskogo ministra pri rossijskom dvore v ...
  • Pis'ma ledi Rondo. Zheny anglijskago rezidenta pri russkom dvore v ...
  • Sovremennik. 1836. T. I. S. 308–309 (otdel «Novye knigi»). ...
  • Loewenson L. (1957). Lady Rondeau's Letters from Russia (1728–1739), The ...
  • O’Loughlin K. (2018). Women, writing, and Travel in the Eighteenth ...
  • Vigor J. (1784). Eleven additional letters from Russia, in the ...
  • [Vigor, Jane] (1775). Letters from a lady, who resided some ...
  • نمایش کامل مراجع