مسابقه اعداد: مقایسه عملکرد مترجم مایکروسافت و مترجمین حرفه ای ترجمه شفاهی هم زمان

سال انتشار: 1402
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 59

فایل این مقاله در 38 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LTS-56-4_002

تاریخ نمایه سازی: 26 بهمن 1402

چکیده مقاله:

تمایل به اجتناب از اشباع شناختی در ترجمه شفاهی علاقه به استفاده از ابزارهای ترجمه به کمک رایانه را افزایش داده است. مطالعه حاضر کیفیت ترجمه اعداد توسط مترجم مایکروسافت و مترجمان شفاهی حرفه ای هم زمان را بررسی می کند. برای این هدف، مجموعه ای از سخنرانی های سیاسی ارائه شده در سازمان ملل جمع آوری شد. آزمون «کای‑مربع پیرسون» نشان داد که عملکرد مترجم مایکروسافت و مترجمان حرفه ای در زمینه ترجمه هم زمان اعداد یکسان است. درحالی که خطاهای مایکروسافت از نظر نوع نسبت به خطاهای مترجمان شفاهی محدودتر است. به عبارت دیگر، خروجی مایکروسافت فقط دو نوع خطا (حذف و سایر) را نشان می دهد. درحالی که مترجمان شفاهی تنوع بیشتری از انواع خطاها (حذف، تقریب، واژگانی، آوایی و سایر) را در ترجمه اعداد انجام می دهند؛ بنابراین، به نظر می رسد که در زمینه ترجمه هم زمان اعداد تلفیقی از ترجمه مایکروسافت و ترجمه انسانی می تواند رویکردی موثر باشد. به عبارت دیگر، مترجم مایکروسافت می تواند به عنوان یک ابزار کمکی برای ارائه ترجمه های سریع و دقیق اعداد استفاده شود، درحالی که مترجمان هم زمان حرفه ای می توانند تمرکز و دقت خود را به سایر عناصر پیام اختصاص دهند.

کلیدواژه ها:

ترجمه شفاهی هم زمان ، عوامل ایجاد مساله ، اعداد ، مترجم مایکروسافت ، مترجم شفاهی حرفه ای

نویسندگان

پردیس قاسمی

بخش زبان های خارجی، دانشگاه شهید باهنر کرمان، کرمان، ایران

سیما فردوسی

بخش زبان های خارجی، دانشگاه شهید باهنر کرمان، کرمان، ایران

نجمه بهرامی نظرآبادی

بخش زبان های خارجی، دانشگاه شهید باهنر کرمان، کرمان، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • تحلیلی بر راهبردهای مترجم شفاهی همزمان ایرانی بر اساس نظریه معادل های ترجمه: مطالعه گفتمان نماهای استنباطی و توالی [مقاله ژورنالی]
  • Andres, D., & Falk, S. (۲۰۰۹). Information and communication technologies ...
  • Braun, S. & Clarici A. (۱۹۹۶). Inaccuracy for numerals in ...
  • Chernov, G. V. (۲۰۰۴). Interference and anticipation in simultaneous interpreting: ...
  • Cheung, A. K. (۲۰۱۵). Accent. In F. Pochhacker (Ed.), Routledge ...
  • Cooper C.L., David R., & Tung R.L. (۱۹۸۲). Interpreting stress: ...
  • Dailidenaite, A., & Noreikaite, V. (۲۰۱۰). The relation between the ...
  • De Groot, A., & Christoffels, I. (۲۰۰۶). Language control in ...
  • Desmet, B., Vandierendonck, M., & Defrancq, B. (۲۰۱۸). Simultaneous interpretation ...
  • Dodd, S. (۲۰۱۲). How to become an interpreter and translator: ...
  • Fantinuoli, C. (۲۰۱۸). Interpreting and technology: The upcoming technological turn. ...
  • Fantinuoli, C. (۲۰۱۷). Computer-assisted preparation in conference interpreting. Translation & ...
  • Gile, D. (۱۹۹۵). Basic concepts and models for interpreter and ...
  • Gile, D. (۲۰۰۹). Basic concepts and models for interpreter and ...
  • Kajzer-Wietrzny, M., Ivaska, I. & Ferraresi A. (۲۰۲۱). ‘Lost’ in ...
  • Korpal, P., & Stachowiak-Szymczak, K. (۲۰۱۸). The whole picture: Processing ...
  • Korpal, P., & Stachowiak-Szymczak, K. (۲۰۲۰). Combined problem triggers in ...
  • Lin, I. H. I., Chang, F. L. A., & Kuo, ...
  • Mankauskienė, D. (۲۰۱۶). Problem trigger classification and its applications for ...
  • Mazza, C. (۲۰۰۱). Numbers in simultaneous interpretation. The Interpreters’ Newsletter, ...
  • McAllister, R. (۲۰۰۰). Perceptual foreign accent and its relevance for ...
  • Mead, P. (۲۰۱۵). Numbers. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge encyclopedia ...
  • Meyer, B. (۲۰۰۸). Interpreting proper names: Different interventions in simultaneous ...
  • Moser-Mercer, B. (۱۹۸۵). Screening potential interpreters. Meta, ۳۰(۱), ۹۷-۱۰۰. https://doi.org/۱۰.۷۲۰۲/۰۰۳۶۳۱arMoser-Mercer, ...
  • Mouzourakis, P. (۲۰۰۶). Remote interpreting: A technical perspective on recent ...
  • Nolan, J. (۲۰۰۵). Interpretation: Techniques and exercises. Multilingual Matters ...
  • Obler, L. (۲۰۱۲). Conference interpreting as extreme language use. International ...
  • Pinochi, D. (۲۰۰۹). Simultaneous interpretation of numbers: Comparing German and ...
  • Plevoets, K., & Defrancq, B. (۲۰۱۸). The cognitive load of ...
  • Pöchhacker, F. (۲۰۰۴). I in TS: On partnership in translation ...
  • Puková, Z. (۲۰۰۸). Daniel Gile’s efforts model and its application ...
  • Russo, M., Bendazzoli, C., & Defrancq, B. (۲۰۱۸). Making way in ...
  • Seeber, K. G. (۲۰۰۷). Thinking outside the cube: Modeling language ...
  • Seeber, K. G. (۲۰۱۱). Cognitive load in simultaneous interpreting: Existing ...
  • Seligman, M., Waibel, A., & Joscelyne, A. (۲۰۱۷). TAUS Speech-to-Speech ...
  • Wickens, C. D. (۲۰۰۲). Multiple resources and performance prediction. Theoretical ...
  • Williams, J., & Chesterman, A. (۲۰۰۲). A beginner's guide to doing ...
  • نمایش کامل مراجع