The Difficulty of Translating the “New” Russian Poetry into Polish

سال انتشار: 1397
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: روسی
مشاهده: 43

فایل این مقاله در 22 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_RLLR-6-2_007

تاریخ نمایه سازی: 28 بهمن 1402

چکیده مقاله:

Translation of poetry is not an easy matter, according to some – impossible. However, Russian poetry has always been very interesting for Polish translators, in the culture of which poetry still occupies the pedestal. It would seem that the Slavic component should facilitate the transfer of the poetic world from one language environment to another, close in many parameters, but this is an imaginary representation. The main problems of this article are: a) the difficulty of translating the new Russian poetry into another Slavic language; and b the choice and strategy of translating the new Russian poetry in Poland today. The subject of the study is translations from the anthology Wdrapałem się na piedestał. Nowa poezja rosyjska (۲۰۱۳, Czarne), which represents the poetry of sixteen poets, written since the ۱۹۵۰s until today. This is an author’s anthology, whose creator is the famous translator and Russophile Jerzy Czech. The uniqueness of this book lies in the fact that it represents different generations of poets, different poets, various forms, but combines the whole of this poetic cocktail – the spirit of samizdat, whose history and work never left Polish reader indifferent. Selected examples (translational and comparative) will become a small window into the world of the issue of new Russian lyrics in today's Polish context.Translation of poetry is not an easy matter, according to some – impossible. However, Russian poetry has always been very interesting for Polish translators, in the culture of which poetry still occupies the pedestal. It would seem that the Slavic component should facilitate the transfer of the poetic world from one language environment to another, close in many parameters, but this is an imaginary representation. The main problems of this article are: a) the difficulty of translating the new Russian poetry into another Slavic language; and b the choice and strategy of translating the new Russian poetry in Poland today. The subject of the study is translations from the anthology Wdrapałem się na piedestał. Nowa poezja rosyjska (۲۰۱۳, Czarne), which represents the poetry of sixteen poets, written since the ۱۹۵۰s until today. This is an author’s anthology, whose creator is the famous translator and Russophile Jerzy Czech. The uniqueness of this book lies in the fact that it represents different generations of poets, different poets, various forms, but combines the whole of this poetic cocktail – the spirit of samizdat, whose history and work never left Polish reader indifferent. Selected examples (translational and comparative) will become a small window into the world of the issue of new Russian lyrics in today's Polish context.

نویسندگان

Ирина Александровна Ермашова

Associate professor, Adam Mickiewicz University Poznań, Poznań, Poland.

Скибски Кшиштоф

Associate professor, Adam Mickiewicz University Poznań, Poznań, Poland.