نگاهی نو به ترجمه قرآن کریم براساس مولفه های واحد ترجمه (نقد موردی: ترجمه معزی، پاینده، مکارم شیرازی و انصاریان)

سال انتشار: 1402
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 24

فایل این مقاله در 42 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-13-29_001

تاریخ نمایه سازی: 27 فروردین 1403

چکیده مقاله:

تاکنون الگوی دقیق و جامعی برای نقد واحد ترجمه در ترجمه قرآن طراحی نشده­ است. به منظور دست­یابی به چنین الگویی می­توان ابتدا کار­آمدی مولفه­های واحد ترجمه را مورد بررسی قرار­داد. به همین جهت، در این پژوهش نو تلاش شده­ است تا مقوله واحد ترجمه در ترجمه قرآن کریم بررسی­شود. در این جستار ابتدا به شرح واحدهای ترجمه­ از نظر نظریه­پردازان حوزه ترجمه پرداخته شده است. سپس با مقایسه واحدهای ترجمه که مترجمان قرآن در ایران به کار گرفته­اند به نقد و تحلیل میزان کارآمدی واحدهای ترجمه­ در ترجمه قرآن­کریم پرداخته شده­ است. در این تحقیق علاوه بر استفاده از واحدهای ترجمه­ که نظریه­پردازان غربی مطرح کرده­اند از یک واحد ابداعی دیگر -­واحد ­کمتر ­از ­کلمه­- استفاده شده که هنوز از طرف هیچ یک از نظریه­پردازان ترجمه در غرب به عنوان واحد ترجمه مطرح نشده­ است. در این مقاله، تحلیل براساس واحد ترجمه و با روش توصیفی- تحلیلی صورت گرفته­ است و ترجمه­هایی که مورد نقد و بررسی قرار گرفته اند، عبارتند از: ترجمه معزی، پاینده، مکارم­شیرازی و انصاریان. نتایج پژوهش گویای آن است که با ­توجه به بافت خاص هر آیه و تفاوت در نگاه مترجم، در ترجمه قرآن­کریم می­توان از واحد ­کلمه، واحد ­جمله، واحد ­اندیشه، واحد ­متن، واحد ­فرهنگ و واحد ­کمتر ­از ­کلمه استفاده کرد. درصد استفاده از واحد جمله نزد مترجمان مورد اشاره بیش از واحدهای دیگر بوده است. همچنین با توجه به یافته­های این پژوهش و از آنجا که در ترجمه قرآن هرگونه دخل و تصرف در محتوای متن از سوی مترجم جایز نیست، واحد ترجمه­ای پیشنهادی برای ترجمه قرآن کریم، واحد جمله است و بیشترین کارآیی را دارد.

کلیدواژه ها:

ترجمه قرآن کریم ، واحد ترجمه ، مولفه های واحد ترجمه ، نقد ترجمه

نویسندگان

جواد اصغری

دانشیار، گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه تهران، تهران، ایران

حسین جوکار

دانشجوی دکتری مطالعات ترجمه عربی، دانشگاه تهران، تهران، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • قرآن کریم ...
  • آذرنوش، آذرتاش. (۱۳۸۵). فرهنگ معاصر عربی- فارسی. چاپ هفتم. تهران: ...
  • آزاددل، عادل؛ گرماجی، جواد و بهره ور، معصومه. (۱۳۹۸). نقد ...
  • الهی­قمشه­ای، مهدی. (۱۳۸۴). ترجمه قرآن کریم. وب سایت پارس قرآن: ...
  • امرایی، محمد حسن و معروف، یحیی. (۱۳۹۴). نقدی بر ترجمه ...
  • بیکر، مونا. (۱۳۹۳). به عبارت دیگر. ترجمه علی بهرامی. تهران: ...
  • بیکر، مونا و سالدینا، گابریئلا. (۱۳۹۶). دائره المعارف مطالعات ترجمه. ...
  • پاینده، ابو القاسم. (۱۳۸۵). ترجمه قرآن­کریم. چاپ اول. تهران: انتشارات ...
  • حداد عادل، غلامعلی. (۱۳۹۰). ترجمه قرآن­کریم. چاپ سوم. مشهد: انتشارات ...
  • حقانی، نادر. (۱۳۹۸). نظرها و نظریه­های ترجمه. چاپ دوم. تهران: ...
  • خرمشاهی، بهاء­الدین. (۱۳۸۴). ترجمه قرآن­کریم. وب سایت پارس قرآن: http://parsquran.com ...
  • الخولی، محمدعلی. (۲۰۰۰). مدخل الی علم اللغه. الاردن: دار­الفلاح للنشر ...
  • الدرویش، محیی الدین. (۱۹۹۴). اعراب القرآن الکریم وبیانه. المجلد العاشر. ...
  • زندوکیلی، محمد تقی و امرایی، محمد حسن. (۱۳۹۶). ارزیابی مقایسه­ای ...
  • طاهری قزوینی، علی اکبر. (۱۳۸۰). قرآن مبین. ترجمه، توضیح و ...
  • طباطبایی، محمد حسین. (۱۳۷۸). تفسیر المیزان (ترجمه). جلد چهارم. قم: ...
  • فرح زاد، فرزانه. (۱۳۹۴). فرهنگ جامع مطالعات ترجمه. تهران: نشر ...
  • فولادوند، محمد مهدی. (۱۳۸۴). ترجمه قرآن­کریم. وب سایت پارس قرآن: ...
  • فیض­الاسلام، علینقی. (۱۳۷۸). ترجمه و تفسیر قرآن عظیم. چاپ اول. ...
  • قیم، عبدالنبی. (۱۳۸۶). فرهنگ معاصر عربی-فارسی. چاپ ششم. تهران: انتشارات ...
  • معزی، محمدکاظم. (۱۳۷۲). ترجمه قرآن­کریم. چاپ اول. قم: انتشارات اسوه ...
  • معلوف، لویس. (۱۹۸۶). المنجد فی اللغه. ط ۳۵. بیروت: دار ...
  • مکارم شیرازی، ناصر. (۱۳۸۴). ترجمه قرآن­کریم. وب سایت پارس قرآن: ...
  • مکارم شیرازی، ناصر و موسوی گرمارودی، سید علی و ریاعی، ...
  • ملکی، علی. (۱۳۹۶). ترجمه قرآن خواندنی، به روش تفسیری و ...
  • میرزا­سوزنی، صمد. (۱۳۹۶). ترجمه متون ساده. چاپ نهم. تهران: انتشارات ...
  • ناصری، مهدی. (۱۳۹۳). قرآن­کریم با ترجمه محمدعلی ­رضایی ­اصفهانی و ...
  • نیازی، شهریار و قاسمی­اصل، زینب. (۱۳۹۸). الگوهای ارزیابی ترجمه (با ...
  • هتیم، بزیل و ماندی، جرمی. (۱۳۹۸). مرجعی پیشرفته برای ترجمه. ...
  • نمایش کامل مراجع