Equivalence dans la traduction d'une œuvre littéraire autochtone: Étude du roman amérindien Kukum

سال انتشار: 1403
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فرانسوی
مشاهده: 20

فایل این مقاله در 21 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_RLF-4-8_006

تاریخ نمایه سازی: 8 اردیبهشت 1403

چکیده مقاله:

Le présent article se penche sur le concept d’équivalence en traduction dont le corpus constitue les extraits d’un roman autochtone canadien Kukum et leurs traductions en persan. L’auteur de l’ouvrage raconte la vie de son arrière-grand-mère. Dans cette biographie ayant comme toile de fond la description de la nature vierge, on a brossé un beau tableau des scènes où se déroulent différentes tranches de la vie des personnages. Certes, ce genre d’écriture exige l’emploi d’un langage rhétorique dans lequel la comparaison, la métaphore et la personnification prennent une place prépondérante. Afin de transférer ces figures de style, nous nous sommes interrogées sur les modalités de rendre ce registre littéraire aussi fidèlement que possible et de la sauvegarde de l’étrangeté du récit non sans présenter un texte compréhensible et agréable à lire pour le public persanophone. Lors de la traduction de l’ouvrage, nous avons été à cheval entre deux approches sourcière et cibliste en nous appuyant sur le concept d’équivalence tantôt formelle, tantôt dynamique, avancé par Eugen Nida, pour ainsi refléter le vouloir-dire de l’auteur sur tous les plans. Quant à la méthodologie, il s’agit d’une étude descriptive et analytique.

نویسندگان

Atefeh NAVARCHI

Professeure assistante, Département de langue française, Université d'Alzahra, Téhéran, Iran

Nahid DJALILI MARAND

Maître de conférences, Département de Français. Université Alzahra

Zohreh Erfanian Shayesteh

Diplômée de Master de langue française,, L'université Alzahra