تئوری ارتباط متقابل ترجمه و فرهنگ و اثرگذاری ترجمه در بالندگی ادبیات فارسی
محل انتشار: ششمین همایش پژوهش های نوین در علوم و فناوری
سال انتشار: 1395
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 526
فایل این مقاله در 15 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
EMAA06_059
تاریخ نمایه سازی: 6 اسفند 1395
چکیده مقاله:
ترجمه های متون و مجموعه اثارادبی درمقوله ی فرهنگ می گنجد که سبب باروری زبان و ادبیات فارسی هستند فرهنگ که همان پرورش و آموزش است درقالب معارف و اعتقادات و هنروحقوق و اخلاق و رسوم موضوعاتی چون مردم شناسی و سیاست و جا معه شناسی و تعلیم و تربیت را درزیربال و پرخویش جای داده که این مقولات اکتسابی و اموختنی خود ادبیات و فرهنگ را تشکیل میدهند درخشش چهره ها درترجمه که باافرینش رمان و داستانهای کوتاه همراه بوده است کارترجمه نهضتی بوده که ازسوی بزرگان درقالبهای شعر و رمان و نثر بااگاهی و معفت و عرفان و الهام و استمداد ازعقل و حس و اگاهی ازتاریخ و فرهنگ سبب اعتلای فرهنگ و اجتماع ما و زندگی بشری و حیات زبان فارسی و عقاید و اعتقادات درکنار تمدن اسلامی گشته است ترجمه به معنی ارسال صحیح و پیام ازیک زبان به زبانی دیگر که درمفهوم و سبک رخ مینماید پس زبان فارسی ازنادرزبانهای جهانی است که نه تنها داشته های خود را حفظ کرده بلکه یافته های جدید را هم به داشته های گذشته اش افزوده است
کلیدواژه ها:
نویسندگان
بهنام قاسمی
دانشجوی دکترای زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه آزاد اسلامی واحد دهاقان اصفهان
سمیه موسی پور
کارشناس ارشد زبان و ادبیات فارسی دانشجوی دانشگاه غیرانتفاعی گلستان
مراجع و منابع این مقاله:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :