بررسی ترجمه و معادل ساختاری مفعول مطلق با محوریت ترجمه فولادوند (بررسی موردی سوره نساء)

سال انتشار: 1394
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 543

فایل این مقاله در 30 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-5-12_004

تاریخ نمایه سازی: 11 تیر 1396

چکیده مقاله:

یکی از اصول ضروری در ترجمههای وفادار و مطلوب ایجاد یا برقراری تعادل میان ساختارهای زبان مبدا و مقصد است. ساختارهای زبانی، بهویژه ساختار نحوی نقش بنیادی در فرایند ترجمه و تحلیلهای بین زبانی دارد. مفعول مطلق از نقش های نحوی است که در زبان فارسی شباهت ساختاری ندارد و باید بر مبنای معادل ساختاری آن در زبان فارسی (یعنی قید با انواع مختلف آن) معادلیابی گردد تا پیام کتاب مقدس قرآن هرچه دقیقتر و صحیحتر در اختیار تشنگان معرفت وحیانی قرار گیرد. کمتوجهی به این امر باعث شده که ترجمه مفعول مطلق از لغزشگاه های ترجمههای فارسی قرآن کریم گردد. با این مبنا، ترجمه استاد فولادوند مورد بررسی قرار گرفت که نتایج حاصله نشان میدهد این ترجمه در یافتن معادل برای انواع مختلف مفعول مطلق نسبت به بیشتر ترجمههای معاصر موفق عمل کرده است، بهگونهای که در یافتن معادل ساختاری برای مفعول مطلق تاکیدی بیشترین توفیق را داشته است و همه مفعول مطلقهای تاکیدی سوره نساء بر مبنای معادل ساختاری به درستی ترجمه شده است.

نویسندگان

حسین خانی کلقای

استادیار زبان و ادبیات عربی دانشگاه علوم و معارف قرآن کریم، خوی

کوثر حلال خور

دانشجوی کارشناسی ارشد علوم قرآن و حدیث دانشگاه بین المللی امام خمینی، قزوین (ره)