جستاری سبک شناختی در ترجمه های هزار و یک شب (حمید عاملی، عبداللطیف تسوجی، نجیب محفوظ و جاناتان اسکات)
سال انتشار: 1395
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 634
فایل این مقاله در 19 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
ICLCS02_049
تاریخ نمایه سازی: 10 تیر 1396
چکیده مقاله:
کتاب هزار و یک شب یکی از کتابهای معتبر ادبیات داستانی ملل است. خاستگاه و زبان اصلی این کتاب محل اختلاف است. در این مقاله چهار نسخه از این کتاب (ترجمه های فارسی و انگلیسی) مورد تدقیق و واکاوی قرار گرفته است.عناصر سبک شناختی این چهار نسخه مشتمل بر زبان، شخصیت و فکر اجمالا مقایسه شده است. ویژگیهای نسخه حمید عاملی، عبداللطیف تسوجی، نجیب محفوظ و جاناتان اسکات نسخ موضوع این مقاله بوده است.اگرچه حکایات هزار و یک شب صرفا سرگرم کننده و زاییده تخیلات اغراق آمیز و دورپرواز ذهن نویسنده به نظر می رسد، با نمایش ویژگیهای عالی و دانی انسان نه تنها در مخاطب تنبه و آگاهی ایجاد می کند بلکه او را به مدینه فاض له و آرمان شهر انسانی می خواند. نویسنده هزار و یک شب از عناصر ماوراءالطبیعه و غیر ملموس به عنوان نماد برای وانمایی دردها و بیماریهای انسان و جامعه بهره می گیرد تا زخمهای ناسور کالبد اجتماع را با مرهم اخلاق و ارزشهای انسانی مداوا کند. او ادیبی جامعه شناس و روایتگری روانکاو و سخندانی مصلح است که همه زوایای پنهان و انگیزه های نهان شخصیتهای داستان خود را می شناسد و می شناساند تا رندانه آفرینشگر تحولی شگرف در پیکره جامعه بشری گردد.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
طاهره خراط طاهردل
کارشناس ارشد زبان و ادبیات فارسی
مراجع و منابع این مقاله:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :