بنداری و شگردهای او در ترجمه شاهنامه فردوسی

سال انتشار: 1397
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 578

فایل این مقاله در 15 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_OURMAZD-11-44_012

تاریخ نمایه سازی: 30 دی 1397

چکیده مقاله:

همان طور که ترجمه از زبانی به زبان دیگر تاب شرایط و مناسبات هر دو زبان است، محتوا وموضوع ترجمه و اطلاعات مترجم از زوایای زبان مبدا و مقصد نیز از عوامل مهم و موثر در ارایهیک ترجمه جان دار و مخاطب پسند است.افزون بر عوامل فوق ساختار و نوع اثر مترجم، این که به نظم باشد و به نظم ترجمه شود یا منظومباشد به نثر برگردان شود یا به نثر باشد و به نظم ترجمه گردد، خود از دیگر عوامل بسیار تاثیرگذاردر کار مترجم است.شاهنامه فردوسی به عنوان اثری منظوم به لحاظ ساختار و حماسی و هنری به لحاظ نوع ادبی خوددر اصل ترجمه ای است از نثر به نثر که فردوسی آن را به نظم درآورده است و در قرن هفتم براینخستین بار به دست فتح علی بنداری اصفهانی به نثر عربی ترجمه شده است.این پژوهش به شیوه تحلیل محتوا و توصیفی در نظر دارد ترجمه بنداری را به لحاظ شگردهایترجمه به بوته نقد و تحلیل بگذارد و هنر این مترجم را در برگردان انواع کلمه (اسم، صفت، قید)و شیوه برابر نهاده های او را بررسی نماید.

نویسندگان

علی محمد پشت دار

دانشیار گروه زبان وادبیات فارسی دانشگاه پیام نور