وفاداری، بازآفرینی یا آفرینش ادبی در ترجمه شعر (بررسی مقابله ای شعر جامی و شعر فرزدق در مدح امام سجاد(ع))

سال انتشار: 1397
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 470

فایل این مقاله در 32 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-8-18_006

تاریخ نمایه سازی: 21 خرداد 1398

چکیده مقاله:

وفاداری ، بازآفرینی و آفرینش ادبی سه رویکرد متمایز و مرتبط در ترجمه است که در لایه های مختلف معنایی، شکلی و لحنی حاصل می شود. وفاداری، شرط ضروری برای بازآفرینی به شمار می آید و بدون بازآفرینی، ترجمه در زبان مقصد رسایی لازم را ندارد. آفرینش ادبی نیز بدون رعایت اصل وفاداری و فراتر از بازآفرینی، اثری بدیع ارائه می دهد که در بسیاری از لایه های زبانی و یا حتی معنایی، متفاوت از آن است ودر شعر به واسطه ادبیت متن، بیش از دیگر انواع متون مشهود است، به ویژه اگر مترجم شاعری اهل ذوق باشد. پژوهش حاضر تلاش دارد با استفاده از تحلیل های سبک شناختی، اثر منظوم جامی را که به تاثیر از اثر فاخر فرزدق در مدح امام سجاد(ع) سروده است، بررسی نماید تا با توجه به مشخصه های اثر جامی و نیز تمایزها و اشتراکات دو اثر در حوزه معنایی، صوری و زیباشناختی، چگونگی و میزان وفاداری، بازآفرینی و آفرینش ادبی شعر وی از شعر فرزدق روشن شود. پژوهش ضمن رویکرد توصیفی تحلیلی، در برخی موارد نیز روش آماری را در پیش خواهد گرفت تا میزان ابداع و یا امانت داری جامی از متن اصلی مشخص گردد. با توجه به تمایزهای بارز شعر جامی و فرزدق در لایه آوایی، واژگانی، بلاغی، عاطفی و نحوی، اثر جامی نه یک ترجمه وفادار به متن مبدا، بلکه ترجمه ای به مثابه آفرینش است که در سطح کلی مرتبط به یکدیگر است، اما رابطه متناظری بین آن ها در سطح جزئی و ابیات برقرار نیست.

نویسندگان

نرگس انصاری

استادیار زبان و ادبیات عربی دانشگاه بین المللی امام خمینی، قزوین، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • انوار، محمود. (1358). ترجمه منثور و منظوم و شرح قصیده ...
  • انیس، ابراهیم. (1394). موسیقی شعر . ترجمه نرگس انصاری و ...
  • بابک معین، مرتضی. (1392). چیستی ترجمه در هرمنوتیک. چ1. تهران: ...
  • پورجوادی، نصرالله. (1365). درباره ترجمه. چ1. تهران: مرکز نشر دانشگاهی. ...
  • جامی، عبدالرحمن. (1378). مثنوی هفت اورنگ. چ 1. تهران: مرکز ...
  • حدادی، محمود. (1395). از وفاداری به امانت داری . مترجم. ...
  • خزاعی فر، علی. (1395). ترجمه متون ادبی. چ 12. تهران: ...
  • دابلنه، ژ. (1377). آیا ترجمه ادبی نوع خاصی از ترجمه ...
  • دل زنده روی، سمیه. (1395). بازآفرینی جمله . مترجم. س ...
  • شفیعی کدکنی، محمدرضا. (1386). موسیقی شعر. چ 4. تهران: آگاه. ...
  • صفوی، کورش. (1388). هفت گفتار درباره ترجمه.چ 9. تهران: نشر ...
  • . (1391). نوشته های پراکنده. چ 1. تهران: نشر علمی. ...
  • . (1383). ترجمه آفرینش دوباره یک اثر . آزما. ش ...
  • صلح جو، علی. (1394). گفتمان و ترجمه. تهران: چ 7. ...
  • عباس، حسن. (1998م.). خصائص الحروف العربیه ومعانیها. دمشق: اتحاد الکتاب ...
  • فاعور، علی. (1987م.). دیوان فرزدق. ط 1. بیروت: دار الکتب ...
  • فتوحی رودمعجنی، محمود. (1395). سبک شناسی، نظریه ها، رویکردها وروش ...
  • القرطاجنی، حازم. (1966م.). منهاج البلغاء و سراج الادباء. تقدیم محمد ...
  • کیوانی، مجدالدین. (1379). بازآفرینی سبک متن مبدا در متن مقصد ...
  • گنتزلر، ادوین. (1380). نظریه های ترجمه در عصر حاضر. ترجمه ...
  • لطفی پور ساعدی، کاظم. (1371). درآمدی به اصول و روش ...
  • مختاری اردکانی، محمدعلی. (1375). هفده گفتار در اصول، روش و ...
  • مصلوح، سعد. (1992م.). الاسلوب دراسه لغویه احصائیه. ط 3. القاهره: ...
  • نجفی، ابوالحسن. (1361). مسئله امانت در ترجمه . نشریه دانش. ...
  • وبستر، راجر. (1373). زبان ادبی و ادبیت . ادبیات داستانی. ...
  • هانتزمن، جفری. (1370). رساله ای در اصول ترجمه . مترجم. ...
  • نمایش کامل مراجع