Subtitling and Dubbing: A case study of investigating the translation of Proper Nouns in Rise of Guardians and Cloud with a Chance of meatballs II *

سال انتشار: 1395
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 541

فایل این مقاله در 25 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LST-2-2_003

تاریخ نمایه سازی: 21 خرداد 1398

چکیده مقاله:

Audiovisual translation has got a great importance since different cultures are communicating and getting more and more interrelated. The translator must be aware of the culture of the source language and the meaning implied in each part of the text. Proper nouns are among those challenging items in translation which shall never be considered trivial, for they can easily contain some information about the culture. The present study analyzed the proper noun translations in subtitled and dubbed versions of two animations: Rise of Guardians and Cloud with a Chance of Meatballs II. Fernandes (2006) strategies for translating proper nouns were applied to the study to get whether the translations differ in dubbing and subtitling and also to find out which strategies could provide the translator with the best solution. The analysis showed there were differences between the two versions and that re-creation strategy of Fernandes (2006) was mostly used in dubbing and transcription used more in subtitling.

کلیدواژه ها:

proper nouns ، Fernandes (2006) strategies ، subtitling ، dubbing ، Rise of Guardians ، Cloud with a Chance of meatballs II

نویسندگان

Najmeh Bahrami Nazarabadi

Lecturer, Shahid Bahonar University of Kerman

Fatemeh Ghareghani

M.A. student, Kashan University

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • Diaz-Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling (Translation ...
  • Fernandes, L. (2006). Translation of names in children’s fantasy literature:            ...
  • Hervey, S., & Higgins, I. (2002). Thinking French translation, a ...
  • Hornby, A. S. (2004). Proper noun. Oxford advanced learner s ...
  • Internet movie download. (2012). Retrieved from http://www.imdb-dl.com ...
  • Mahadi, T., Shirinzadeh, S.A. (2014). Translating proper nouns: A Case ...
  • Munday, J. (2001).Introducing translation studies: Theories and applications. London & ...
  • Newmark, P. (1998). More paragraphs on translation. UK: Multilingual Matters ...
  • Nida, E.A. (1975). Language structure and translation: Essays by Nida. ...
  • Sanaty Pour, B. (2010). How to translate personal names. Retrieved ...
  • Shirinzadeh, S.A., Mahadi, T., (2014). Translating proper nouns: A Case ...
  • Vermes, A. P. (2003). Proper names in translation: an explanatory ...
  • نمایش کامل مراجع