بررسی استعاره ی دستوری بینافردی در متن اصلی و دو ترجمه از رمان سالار مگس ها توسط حمید رفیعی و مژگان منصوری

سال انتشار: 1397
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 461

فایل این مقاله در 22 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

ELSCONF06_068

تاریخ نمایه سازی: 8 تیر 1398

چکیده مقاله:

هلیدی (1985) سه نوع استعاره ی دستوری را معرفی کرده است: اندیشگانی، بینافردیو متنی. هدف از انجام این پژوهش، بررسی استعاره ی دستوری بینافردی در ترجمهاست. بدین منظور رمان ادبی سالار مگس ها اثر ویلیام گلدینگ، و دو ترجمه از آن توسط مژگان منصوری و حمید رفیعی انتخاب و تجزیه و تحلیل و سپس مقایسه شده اند. تمامی استعاره های دستوری بینافردی موجود در سه فصل اول این سه اثر،استخراج و دسته بندی شده و سپس مورد مقایسه واقع گردیده اند. نتایج بدست آمدهحاکی از آن است که میزان استفاده از انواع استعاره ی بینافردی در متن اصلی رمان سالار مگس ها نسبت به دو ترجمه ی آن توسط منصوری و رفیعی کمتر و نیز درترجمه ی منصوری نسبت به ترجمهی رفیعی کمتر بوده است و این بدان معنا است کهاستعاره های بینافردی متن اصلی رمان با تغییراتی به ترجمه ها راه یافته اند. بنابراینمقاله با ارائه ی شواهد کافی تلاش دارد تا این تغییرات را نمایان سازد.

کلیدواژه ها:

استعاره ی دستوری بینافردی ، هلیدی ، دستور نقش گرای نظام مند ، ترجمه ، رمان سالار مگس ها

نویسندگان

محسن طاهری

دانشجوی دکتری زبانشناسی همگانی ، دانشگاه فردوسی مشهد

حسین رضویان

استادیار دانشگاه سمنان ، دانشگاه سمنان