تاثیرپذیری ترجمه های تحت اللفظی و جمله به جمله قرآن کریم از حرف باء سببیت (مطالعه موردی سوره بقره و آل عمران در ترجمه معزی و آیتی)
محل انتشار: فصلنامه پژوهش های قرآنی، دوره: 23، شماره: 89
سال انتشار: 1397
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 686
فایل این مقاله در 24 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_JQR-23-89_007
تاریخ نمایه سازی: 11 تیر 1398
چکیده مقاله:
بهترین شکل آن را معادل سازی کند. یکی از این اصول توجه به معانی حرف جر باء است. هدف از این پژوهش، آشنایی با عملکرد مترجمان قرآن، آیتی1 (جمله به جمله) و معزی2 (تحت اللفظی) در معادل یابی حرف باء سببیت است. بنا براین با بهره گیری از تفاسیر و منابع دستوری زبان مبدا و مقصد و روشی استقرایی و توصیفی تحلیلی، به بررسی و نقد دو ترجمه آیتی و معزی از معنای سببیت حرف جر باء پرداخته شده است. یافته های پژوهش نشان می دهد به دلیل پایبندی به قواعد دستوری زبان مبدا و رعایت اصل امانت داری، بهترین معادل سازی در ترجمه معزی نمود دارد، ولی چون در ترجمه های کنونی، زبان معیار روز ملاک هست، بنابراین ترجمه آیتی علاوه بر رعایت قواعد دستوری زبان مبدا، بیشتر به زبان مقصد نزدیک بوده و به قواعد دستوری روز نیز بیشتر پایبند است، بنابراین ترجمه ای مانوس تر است.
کلیدواژه ها:
قرآن/ تفسیر/ ترجمه/ حرف جر/ باء سببیت
نویسندگان
عبدالرضا زارع
کارشناس ارشد دانشگاه خلیج فارس
حسین مهتدی
استادیار دانشگاه خلیج فارس
مراجع و منابع این مقاله:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :