بررسی تطبیقی_تحلیلی ترجمه قرآن فولادوند و مشکینی بر پایه الگوی انسجام درسلروبوگراند (حول بررسی ترجمه سوره المرسلات)

سال انتشار: 1398
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 766

فایل این مقاله در 19 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

ICCQ01_038

تاریخ نمایه سازی: 11 آبان 1398

چکیده مقاله:

در ترجمه یک متن و اثرگذاری آن عوامل متعددی نقش دارند, در متون ادبی که دارای جنبه های بلاغی واثرگذاری از طریق ویژگیهای ساختاری خود هستند موانع متعدد بر سر راه مترجم ایجاد میشود که اذهان را به ترجمه ناپذیری این متون سوق میدهد, این مسئله در متون دینی به ویژه قرآن کریم که صرف از نظر مفاهیم آسمانی و متعالی متنی با اعجاز زبانی شناخته می شود کاملا برجسته و نمایان است در واقع این مقاله تحلیل مقایسه ای عناصر انسجام متنی در سوره مبارکه المرسلات و ترجمه فارسی آن بر پایه مبانی نظریه انسجام متن بوگراندو درسلر و در چارچوب رویکرد زبان شناختی و متن است از این رو انسجام متن سوره المرسلات را در مقایسه با ترجمه فارسی آن از فولادوند و مشکینی بر اساس مبانی چارچوب نظری تحلیلی_ تطبیقی بررسی می کنیم. البته شایان ذکر است انسجام و پیوستگی متن از جمله مسائلی است که تحلیلگران متن همواره به آن توجه کرده اند ولی کشف اختلاف ها و شباهت ها هدف ما نیست بلکه رسیدن به فهم و شناخت صحیح واژگان است در واقع بر آن نیستیم که به تفسیر آیه ای از قرآن به صورت تطبیقی بپردازیم بلکه در پی آن هستیم که تفسیر این دو مفسر از برخی آیات این سوره را که هر یک به گرایش فکری خاصی وابسته اند رابه صورت تطبیقی تحلیل و مطالعه کنیم تا از طریق این مقایسه به اختلاف هایی در دو اندیشه دست یافته دیدگاه صحیح را در آن موضوع برگزینیم. در نوشتار پیش رو سعی شده با بررسی موردی 2 ترجمه مشهور معاصر ازقران,عوامل زبانشناختی همچون واژگان و چند معنایی یک واژه و نظریه انسجام درسلر وبوگراند مشخص شود .چنین بر می آید که ترجمه ایت الله مشکینی ازانسجام بیشتر برخوردار است به این دلیل از کیفیت بهتری برخوردار است.

کلیدواژه ها:

قرآن ، انسجام بوگراند ودرسلردر سوره المرسلات ، تحلیل تطبیق ، واژگان ، مشکینی وفولادوند

نویسندگان

مهرانگیز منتظری

دانشجوی کارشناسی ارشد مترجمی زبان عربی، دانشگاه آزاد اسلامی واحد کرج