معنا شناسی حرف لعل در قرآىن کریم (مطالعه موردی در ترجمه ابوالفضل بهرام پور)

سال انتشار: 1398
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 1,286

فایل این مقاله در 14 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

ADABICONF03_009

تاریخ نمایه سازی: 20 اسفند 1398

چکیده مقاله:

محتوای آیات قران کریم دارای ساختارهای صرفی و نحوی و بلاغی محکمی می باشد. و فرآیند برگرداندن آیات این کتاب آسمانی مستلزم تخصص وتوجه شایانی به حوزه های نحوی، بلاغی و زبان شناسی یا دستور زبان عربی است یکی از چالش های مهمی که مترجمان قرآن کریم با آن ربرو می باشند، ترجمه صحیح و متناسب بعضی از الفاظ چند معنایی قران کریم است مانند لعل که به خاطر تنوع و شباهت کاربردی ای که دارد باعث شده است مترجمان براساس سلیقه و عقیده شخصی خود و محدودیت های زبان مقصد عمل کنند و توجهات شایان ذکری را همراه با اشتباهات و دشواری هایی در فهم نص ترجمه ارائه دهند. در این پژوهش که براساس منهج توصیفی تحلیلی می باشد، تلاش شده است ضمن توضیح و تبیین معناهای مختلف حرف لعل در قران کریم، به بازنگری ترجمه آقای بهرام پور توجه شود و ترجمه های متناسب و پیشنهادی برای آن ارائه گردد. لذا با توجه به سخنان بزرگان نحو و مفسران قرآنی و اختلافاتی که برنوعیت لعل وجود داشت با ارجحیت و اتفاق نظر در آراء مترجمان، نقدهایی در ترجمه ابوالفضل بهرام پور وارد شده است، زیرا در ترجمه ایشان بیشترین معانی ای که برای حرف لعل به کار رفته است شاید می باشد و این نوع ترجمه با معانی ای که در علوم نحوی و بلاغی برای لعل به کار برده شده است را نمی رساند بلکه در آنجا به معناهای ترجی و تخویف می باشد و در این مقاله سعی شده است تفاوت های معنایی آن با ذکر شاهد مثال های متنوع ذکر گردد.

نویسندگان

بهزاد اسبقی گیگلو

دانشجوی کارشناسی ارشد زبان و ادبیات عربی دانشگاه علامه طباطبایی تهران

علی سلیمیان

دانشجوی کارشناسی ارشد زبان و ادبیات عربی دانشگاه علامه طباطبایی تهران