تکنیک های روان سازی متن ترجمه در سه حوزه ساختار جمله، زمان و ضمایر

سال انتشار: 1398
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 566

فایل این مقاله در 26 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-9-20_010

تاریخ نمایه سازی: 23 فروردین 1399

چکیده مقاله:

نثر ترجمه در حوزه کتاب های دینی، فرهنگی، داستانی و نیز در رسانه ها و متن های اطلاعاتی که اهداف آموزشی، سرگرمی و اطلاع رسانی را دنبال می کنند، اهمیت بسزایی دارد. از این رو، باید علاوه بر تاکید بر آموزش صحیح ترجمه، در پالایش ترجمه ها نیز تلاش کرد و به راهکارهایی اندیشید که نثر ترجمه را از ساختارهای طولانی، نامفهوم، بدون انسجام و فاقد زیبایی و روانی برهاند؛ راهکارهایی که مترجمان نوآموز با فراگیری و به کارگیری آن ها بتوانند ترجمه ای روان و سلیس ارائه دهند. این مقاله در پی آن است که با مرزبندی شیوه های ترجمه، برخی از مهم ترین این راهکارها را در قالب ترجمه ارتباطی ارائه دهد. تبدیل ساختار اسمی و فعلی، افزودن کلمات توضیحی، ویرایش زمان و تقطیع جمله، اظهار مرجع ضمایر و تقدیم جمله پیرو و ذکر معنای ثانوی فعل و معادل یابی برای تعابیر و به لفظ درآوردن برخی اشاره ها و تلویح ها، از جمله مهم ترین این راهکارها به شمار می آیند.

کلیدواژه ها:

ترجمه معنایی و ارتباطی ، روان سازی متن ترجمه ، انسجام

نویسندگان

رضا ناظمیان

استاد زبان و ادبیات عربی دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران

صادق خورشا

استادیار زبان و ادبیات عربی دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • بدیعی، نعیم و حسن قندی. (1381). روزنامه نگاری نوین. چ ...
  • پازارگادی، علاءالدین. (1362). اصول و روش ترجمه. تهران: امیرکبیر. ...
  • خزایی فر، علی. (1389). ترجمه متون ادبی. چ 8. تهران: ...
  • دلیل، ژان. (1381). تحلیل کلام روشی برای ترجمه.ترجمه اسماعیل فقیه. ...
  • زرکوب، منصوره و عاطفه صدیقی. (1392). تعدیل و تغییر در ...
  • صفوی، کورش. (1394). از زبان شناسی به ادبیات. تهران: سوره ...
  • صلح جو، علی. (1377). گفتمان و ترجمه. تهران: نشر مرکز. ...
  • طهماسبی، عدنان و صدیقه جعفری. (1393). جستاری در ترجمه از ...
  • طهماسبی، عدنان و علاء نقی زاده. (1390). ورشهالتعریب. تهران: موسسه ...
  • ناظمیان، رضا. (1390). ترجمه متون مطبوعاتی.تهران:انتشارات سخن. ...
  • نعمتی، مجید. (1384). تاثیر منفی زبان انگلیسی بر زبان فارسی ...
  • نیومارک، پیتر. (1386). دوره آموزش فنون ترجمه. ترجمه منصور فهیم ...
  • نمایش کامل مراجع