نقد و بررسی تطبیقی ترجمه های کارنامۀ اردشیر بر پایۀ ترجمۀ صادق هدایت
محل انتشار: دوفصلنامه مطالعات ایرانی، دوره: 12، شماره: 24
سال انتشار: 1392
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 193
فایل این مقاله در 25 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_JISUK-12-24_013
تاریخ نمایه سازی: 4 دی 1399
چکیده مقاله:
نام صادق هدایت (۱۳۳۰-۱۲۸۱) عموماً یادآور نویسنده ای است پیشرو در ادبیات داستانی با آثاری که طرفداران و مخالفان بسیاری دارد؛ از این رو تاکنون تحقیقات فراوانی پیرامون آثار داستانی و ترجمه هایش به ویژه از زبان فرانسه به انجام رسیده، اما کارهای تحقیقی و ترجمه های او از متون پهلوی کمتر مورد توجه و تحقیق قرار گرفته است. هدایت در این زمینه نیز پیشرو و آثار زیادی بر جای گذاشته که در این تحقیق یکی از این آثار با نام کارنامۀ اردشیر بابکان که اثری است تاریخی و آمیخته با افسانه دربارۀ اردشیر بابکان، بنیادگذار سلسلۀ ساسانی، در بوتۀ نقد و بررسی قرار گرفته و با چهار ترجمه ای که پس از او توسط دیگر پژوهشگران به انجام رسیده، مقایسه می شود. بررسی و قیاس سطر ترجمه ها نشان می دهد که هدایت تا چه میزان در رعایت نکات دستوری، معادل گزینی ها و پیروی از متن پهلوی در انتقال مفاهیم موفق عمل کرده است و کاستی های ترجمۀ او در چیست.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
سیمین دخت گودرزی
کارشناسی ارشد فرهنگ و زبان های باستانی دانشگاه علامه طباطبایی