نام های خاص در ترجمۀ سنسکریت دادستان مینوی خرد
محل انتشار: دوفصلنامه مطالعات ایرانی، دوره: 11، شماره: 21
سال انتشار: 1391
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 157
فایل این مقاله در 25 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_JISUK-11-21_004
تاریخ نمایه سازی: 7 دی 1399
چکیده مقاله:
دادستان مینوی خرد متنی به زبان فارسی میانه، مشتمل بر ۶۳ فصل و در شمار اندرزنامه هاست. در قرن ۱۴ میلادی «نریوسنگ» آن را به زبان سنسکریت ترجمه کرده است. ترجمۀ نریوسنگ ترجمه ای لفظ به لفظ است و بدون مطالعۀ منت فارسی میانه قابل درک نیست و زبان آن ویژگی هایی دارد که آن را از سنسکریت کلاسیک متمایز و به زبان های ایرانی نزدیک می سازد. مینوی خرد سرشار از نام ایزدیان و شخصیت های اساطیری است. مترجم این نام ها را به شیوه های مختلفی ترجمه کرده که در این مقاله بررسی می شوند.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
احسان چنگیزی
فارغ التحصیل دوره دکتری فرهنگ و زبان های باستانی دانشگاه تهران مدرس دانشگاه