ویژگیهای ترجمه متون نمایشی از عربی به فارسی بر پایه ساختار، بافتار و گونههای زبانی

سال انتشار: 1397
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 325

فایل این مقاله در 20 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JALL-10-18_004

تاریخ نمایه سازی: 8 دی 1399

چکیده مقاله:

مساله ترجمه متون نمایشی، در میان منتقدین،کمتر مورد بررسی و موشکافی قرار گرفته است. برای نمونه در این که در ترجمه این متون، چه راهکارهایی کاربرد بیشتری دارد، چیز بسیاری نمیدانیم. تفاوت ساختارهای نحوی زبان­ها سبب میشود که پس از گزینش برابر مناسب و نزدیک واژه، معیارها و پیمانه­های مشخصی در انتقال این ساختارها وجود نداشته باشد. گاهی ساختار زبان مبدا با توجه به کاربرد درست آن در زبان مقصد، درست آرایش داده نمیشود؛ مانند اشتباه در زمان فعل (مانند ترجمه فعل ماضی ساده به جای استمرار و مضارع و...)، اشتباه در ترجمه جمله خبری به جای انشایی و.... از آنجا که ساختارهای دو زبان مبدا و مقصد با هم متفاوتند، طبیعی است که ترجمه نیز باید بر پایه ساختار زبان مقصد باشد. از سوی دیگر، توجه به سبک و رسایی نگارش جمله زبان مبدا، یکی از محدودیتهای مترجم در گزینش جمله برابر به شمار میرود، مانند تفاوتی که میتواند میان نگارش یک متن تاریخی و یا یک متن عاشقانه و خودمانی باشد. این مقاله در پی نشان دادن راهکارهای مترجم در ترجمه متون نمایشی است و  نکتههای مورد توجه در ترجمه نمایشنامه را در بخش ۱-ساختار (ارزش پیامی ساختار زبان مبدا، ترجمه ساختار به ساختار، بینامتنیت و اشتباه در درک معنا)؛ ۲-بافتار (انسجام متنی و عوامل حاکم بر آن، نشانههای سجاوندی، عوامل تاثیرگذار بر معنا)؛ ۳- گونه­های زبانی (تفاوت سبک و یا شیوه بیان) بررسی کرده و نمونههای آن را در چهار نمایشنامه گزینشی مورد واکاوی قرار میدهد و در پایان ترجمه پیشنهادی خود را در برابر هر یک از جملههای نمایشی بیان میکند. نتایج بررسی، نشان دهنده وجود روشهای گوناگونی در ترجمه متون نمایشی است که برای نمونه، توجه به ساخت و بافت و سبک جمله و... ترجمه را از گزینش زبان اشتباه رهایی میبخشد.

نویسندگان

حسین شمس آبادی

دانشگاه حکیم سبزواری

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • 1. أبوالوی، ممدوح. (2008). خصوصیة ترجمة الأجناس الأدبیة، مجلة الموقف الأدبی. ...
  • 2. ترکاشوند، فرشید؛ ناگهی، نسرین. (1392). تحلیل مقایسه‌ای ساز و کار ...
  • 3. ترِوِر، ویلیام. (1387). بینامتنیت در رمان تورگنیف ویلیام ترِوِر. ترجمه: ...
  • 4. جواهر کلام، محمد. (1371). شرارت شیطان (چاپ نخست). انتشارات سکه. ...
  • 5. الحکیم، توفیق. (1387). ایزیس. ترجمه: عبدالمحمد آیتی (چاپ نخست). تهران: ...
  • 6. خادمی سکنه، زهرا. (1388). بررسی فکاهه و انواع آن در ...
  • 7. خزاعی‌فر، علی. (1388). ترجمه متون ادبی. انتشارات سمت. تهران: مرکز ...
  • 8. شوقی، أحمد. (1984). الست هدی. الأعمال الکاملة (المسرحیات). الهیئة المصریة ...
  • 9. صفوی، کوروش. (1390). هفت گفتار درباره ترجمه. چاپ دهم. نشر ...
  • 10. عطائی، روح الله. (1388). «تحلیل سیاق کلام. روشی برای ارزشیابی ...
  • 11. عقیلی آشتیانی، علی اکبر. (1382). ترجمه متون ادبی. تهران: رهنما. ...
  • 12. غلامی،حسین؛ سعیدی، علی. (1388). «نقد ترجمه داستان "درس‌های فرانسه" از ...
  • 13. غنیمی هلال، محمد. (1997). النقد الأدبی الحدیث، الثقافة المصریة للطباعة ...
  • 14. لطفی‌پور ساعدی، کاظم. (1371). درآمدی به روش و اصول ترجمه. ...
  • 15. محفوظ، نجیب. ( 1994). الشیطان یعظ (ط1). المؤلفات الکاملة. المجلد ...
  • 16. ــــــــ. )1995). المؤلفات الکاملة (ط1). ایزیس. مکتبة لبنان ناشرون. ...
  • 17. ـــــــ. (1371). مترجم: محمد جواهر کلام. شرارت شیطان چاپ نخست. ...
  • 18. ــــــــ. (1391). زیر سایبان (چاپ نخست). ترجمه: مهدی شاهرخ؛ حسین ...
  • 19. ـــــــــ. (1974). تحت المظلة (ط1). القاهرة: دار مصر للطباعة. ...
  • 20. مدنی، محمد. (2011). النقد و ترجمة النص المسرحی، دراسة فی ...
  • 21. میرصادقی، جمال. (1376). عناصر داستان (چاپ سوم). تهران: انتشارت علمی. ...
  • 22. ناظمیان، رضا. (1391). عوامل برون متنی در ترجمه از عربی ...
  • 23. Robinson, Douglas. )2003). becoming a translator, 2003, USA, Rout ledge, ...
  • 24. www.awu-dam.net ...
  • نمایش کامل مراجع