نقد و بررسی ترجمه های عربی به نمونه هایی از اشعار مهدی اخوان ثالث و احمد شاملو
سال انتشار: 1399
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 804
فایل این مقاله در 31 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
LLCSCONF06_018
تاریخ نمایه سازی: 16 دی 1399
چکیده مقاله:
ترجمه ی شعر، یکی از مهم ترین مباحث در مطالعات ترجمه محسوب می شود. و همواره مورد توجه و اهتمام صاحب نظران بوده و هست. پیوندهای فرهنگی و ادبی ایران و جهان عرب تاریخی کهن دارد و عرب ها نیز از دیرباز توجه بسیاری به ادبیات و فرهنگ ایران زمین داشته اند ولی این توجه از نیمه ی دوم قرن بیستم وارد مرحله ی تازه ای شد و با تأسیس گروه های زبان و ادبیات فارسی در دانشگاه های معتبر عربی، ایران شناسی به صورت شاخه ای علمی و آکادمیک پا به منصه ی ظهور نهاد. از دهه ی 1960 م، دانش آموختگان زبان و ادبیات فارسی اقدام به ترجمه ی نمونه هایی از ادبیات فارسی کردند و پژوهش در این زمینه را سامان دادند و آثار قابل توجهی در این زمینه تألیف و ترجمه شد. در میان انواع ادبی، شعر معاصر فارسی مورد توجه بسیاری از ایران شناسان عرب واقع شد و با نگاهی به آثار منتشر شده در می یابیم که شعر معاصر، در کنار داستان کوتاه، بیشترین سهم را از فعالیت مترجمین و ایران شناسان عرب در زمینه ی ادبیات معاصر فارسی به خود اختصاص داده است. و اشعار فراوانی از فارسی سرایان معاصر به عربی برگردانده شد. در این نوشتار، به نقد و بررسی اشتباهات و سستی های ترجمه های عربی به نمونه هایی از اشعار مهدی اخوان ثالث و احمد شاملو در قالب بررسی موضوعاتی همچون نگاهی به ترجمه ی شعر معاصر فارسی در جهان عرب، نقد وبررسی ترجمه ی عربی شعر (نوحه) و (کتیبه) از مهدی اخوان ثالث و ترجمه ی عربی شعر (سرود بزرگ) و (سرگذشت) از احمد شاملو پرداخته ایم.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
جاسم ردام محمود
دانشگاه بغداد، دانشکده ی زبان، گروه زبان و ادبیات فارسی