ترجمۀ نشانهنظام گرافیکی: مطالعۀ موردی دو نسخۀ دوبلۀ حرفهای
محل انتشار: فصلنامه مطالعات زبان و ترجمه، دوره: 50، شماره: 3
سال انتشار: 1396
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 141
فایل این مقاله در 21 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_LTS-50-3_003
تاریخ نمایه سازی: 22 فروردین 1400
چکیده مقاله:
در پیشینة ترجمة دیداریشنیداری، از ایران بهعنوان کشوری دوبلهمحور یاد میشود. در حالی که در همین شیوه، مترجمان و دوبلورها با نشانهنظامهای معنایی سروکار دارند که بهصورت عنوان، زیرنویس و نوشتۀ روی تصویر ظاهر میشود و در مجموع، در مطالعات فیلم «نشانهنظام گرافیکی» نامیده میشود. با توجه به رشد روز افزون مطالعات دیداریشنیداری و نقش مهم نشانهنظام گرافیکی در درک بهتر فیلم، مطالعات نسبتاً کمی در این حوزه انجام شده است. از اینرو، نویسندگان این مقاله به بررسی و مقایسۀ دو روش ترجمۀ صدای برونکادری و جایگذاری در برگرداندن نشانهنظام گرافیکی در دو نسخۀ دوبلة رسمی فارسی از فصل اول شرلوک پرداختهاند. نتایج نشان میدهد از مجموع 28 صحنة مربوط به نشانهنظام گرافیکی متحرک، شبکۀ تلویزیونی بیبیسی تمام آنها را با روش جایگذاری برگردانده، در حالی که صدا و سیمای ایران 5 صحنه را با روش ترجمۀ صدای برونکادری بدون ترجمه باقی گذاشته است. با بررسی کیفی محدودیتها و برتریهای دو روش نسبت به یکدیگر، نویسندگان عمدهترین دلیل ترجمهنشدن نشانهنظام گرافیکی در ترجمۀ صدای برونکادری را «تعامل نشانهنظامها» یافتند. در پایان نیز، برای انجام پژوهشهای آتی در این حوزه پیشنهادهایی ارائه شده است.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
میلاد مهدیزادخانی
دانشگاه فردوسی مشهد
مسعود خوش سلیقه
دانشگاه فردوسی مشهد
مراجع و منابع این مقاله:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :