ارزیابی برگردان کتاب الشعریه العربیه با رویکرد نقد مقابله ای ترجمه

سال انتشار: 1400
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 206

فایل این مقاله در 27 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_IHCS-21-2_009

تاریخ نمایه سازی: 18 خرداد 1400

چکیده مقاله:

کتاب الشعریه العربیه ادونیس در زمره آثار نقدی اوست که از تاریخ نشر آن قریب به سی سال می­گذرد. این اثر با وجود حجم اندک، مطالبی یکپارچه پیرامون سیر تحول شعر عربی در گذر تاریخ دارد. نویسنده در چهار فصل، با نگاهی موشکافانه، پیدایش شعر عربی را می­کاود و از منظر ناقدان قدیم، مبانی زیباشناختی آن را مورد تحلیل قرار می­دهد. این کتاب، از جمله تازه­ترین آثار ترجمه شده ادونیس به فارسی است که به قلم حسین ابویسانی و امید پورحسن با عنوان بوطیقای عربی در سال ۱۳۹۷ش به چاپ رسید. بررسی و تحلیل متن عربی با برگردان فارسی این اثر با رویکرد نقد تقابلی ترجمه، بیان­گر این است که با وجود برخی لغزش­ها در واژه­گزینی و سهوهای دستوری، مترجمان در انتقال پیام و مضمون عبارات، برگردان ارزنده­ای ارائه داده­اند که روان و رسا جلوه می­نماید. اعراب­گذاری آیات و ابیات عربی، تنظیم فهرست منابع و افزودن نمایه در بخش پایانی کتاب، از ویژگی­های مثبت این ترجمه به شمار می­آید؛ اما در بخش محتوای ترجمه، عدم یکسان­سازی برگردان اصطلاحات ادبی، عدم تناسب برخی معادل­ها با عناصر همنشین، خطا در واژه­گزینی و حذف­های نابه­جا، از آسیب­های اصلی ترجمه مذکور است که رفع آن در چاپ­های بعدی بر غنای این ترجمه خواهد افزود.

کلیدواژه ها:

الشعریه العربیه ، بوطیقای عربی ، ادونیس ، نقد مقابله ای ترجمه

نویسندگان

علی اصغر شهبازی

استادیار زبان و ادبیات عربی، عضو هیات علمی دانشگاه بین المللی امام خمینی (ره)، قزوین، ایران.

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • ادونیس، احمد علی سعید (۱۹۸۹)، الشعریه العربیه، بیروت: دار الآداب ...
  • ادونیس، احمد علی سعید (۱۳۹۷)، بوطیقای عربی، ترجمه حسین ابویسانی ...
  • بشار بن­ برد (۱۹۸۱)، دیوان شعر بشاربن برد، تحقیق: بدرالدین ...
  • بوهرور، حبیب (۲۰۰۷)، «الخطاب الشعری و الموقف النقدی فی کتابات ...
  • بیتس، مارسیا جی (۱۳۸۷)، «مقدمه­ای بر فرانظریه­ها، نظریه­ها و الگوها»، ...
  • پالامبو، گیزپه (۱۳۹۰)، اصطلاحات کلیدی در ترجمه، ترجمه فرزانه فرحزاد ...
  • خزاعی­فرید، علی، (۱۳۹۳)، «نقد ترجمه در ایران: روش­ها و آسیب­ها»، ...
  • خیر، هانی (۲۰۱۰)، ادونیس شاعر الدهشه وکثافه الکلمه، دمشق: دار ...
  • رمضانی، ربابه (۱۳۹۶)، «واژگان تحول­یافته عربی در فارسی و چالش ...
  • ژیل، دانیل (۱۳۹۴)، درک وآموزش ترجمه، ترجمه فاطمه میرزا ابراهیم ...
  • شفیعی کدکنی، محمدرضا (۱۳۸۷)، شعر معاصر عرب، تهران: سخن ...
  • لطفی­پور ساعدی، کاظم (۱۳۷۱)، درآمدی به اصول و روش ترجمه، ...
  • المعجم الوسیط (۱۴۲۵)، مجمع اللغه العربیه، قاهره: مکتبه الشروق الدولیه ...
  • معین، محمد (۱۳۸۶)، فرهنگ معین، تهران: انتشارات ادنا ...
  • مکاریک، ایرنا ریما (۱۳۸۳)، دانش­نامه نظریه­های ادبی معاصر، ترجمه مهران ...
  • ناظمیان، رضا (۱۳۸۱)، روشهایی برای ترجمه از عربی به فارسی، ...
  • ناظمیان، رضا (۱۳۹۱)، فن ترجمه از عربی به فارسی، تهران: ...
  • نصیری، حافظ (۱۳۹۰)، روش ارزیابی و سنجش کیفی متون ترجمه­شده ...
  • یسوعی، کامبل و الاب روبرت ب (۱۹۹۶)، اعلام الادب العربی ...
  • نمایش کامل مراجع