انتقال نشانه های شعر آدونیس در سطح جوهر بیانی به زبان فارسی (با تکیه بر دیدگاه امبرتو اکو)

سال انتشار: 1402
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 126

فایل این مقاله در 30 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LRR-14-4_001

تاریخ نمایه سازی: 10 مرداد 1402

چکیده مقاله:

با نشانه شناسی می توان جزئیات ساز وکارهای بنیادی ترجمه را تجزیه وتحلیل کرد. امبرتو اکو از نشانه شناسانی است که در آثار گوناگون خود به جنبه های نشانه ای ترجمه پرداخته است. نشانه شناسی امبرتو اکو مبتنی بر چگونگی ترکیب متن با دانشنامه شخصی و فرهنگی خواننده است. ازمنظر اکو، متن دارای دو سطح بیان و محتوا است و در شعر، این جوهر بیان است که بر محتوا غلبه دارد. در ترجمه شعر، جوهر بیان در متن مقصد می کوشد، به یک میزان با جوهر بیان در متن مبدا برابری کند تا بتواند تقریبا همانند متن مبدا بر مخاطب تاثیرگذار باشد. پژوهش حاضر، با استفاده از شیوه توصیفی تحلیلی و با رویکرد نشانه شناسی مبتنی بر دیدگاه امبرتو اکو، به بررسی انتقال نشانه های شعر آدونیس در سطح جوهر بیانی در فرایند ترجمه به زبان فارسی می پردازد و بدین منظور ترجمه امیرحسین الهیاری از شعر آدونیس در مجموعه سه جلدی الکتاب گذشته مکان اکنون (۱۳۹۸) بررسی می گردد. در سطح جوهر زبانی، واژگان و دستور زبان و در سطح جوهر غیرزبانی جناس، قافیه و ضرب آهنگ مورد مطالعه قرار می گیرد. دستاورد این پژوهش نمایانگر آن است انتقال نشانه های شعر آدونیس در ترجمه الهیاری، در سطح جوهر غیرزبانی نمود بیشتری دارد. الهیاری به منظور انتقال نشانه های شعر آدونیس در ترجمه، پس از برقراری ارتباط میان جوهرهای گوناگون زبانی و غیرزبانی در متن شعری به مذاکره بر سر آن ها پرداخته و با استفاده از اطلاعات دانشنامه ای، متنی در زبان مقصد ایجاد کرده که  همانند شعر آدونیس بر مخاطب تاثیرگذار باشد؛ در این راستا گاهی از وفاداری به جوهر زبانی صرف نظر کرده است.

کلیدواژه ها:

نویسندگان

نرگس خسروی سوادجانی

PhD student in Arabic Language & Literature- Alzahra University- Tehran –Iran.

رقیه رستم پور

استاد زبان و ادبیات عربی، دانشگاه الزهرا (س)، تهران، ایران

جواد اصغری

Professor of Arabic Language & Literature - Tehran University-Tehran –Iran

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • • آدونیس. (۲۰۰۶، ۱۹۹۸ و ۲۰۰۲). الکتاب گذشته مکان اکنون. ...
  • • آذرنوش، آ. (۱۳۸۸). فرهنگ معاصر عربی – فارسی بر ...
  • • ادونیس. (۲۰۰۶). الکتاب امس المکان الآن. الجزء الاول. الطبعه ...
  • • ادونیس. (۱۹۹۸). الکتاب امس المکان الآن. الجزء الثانی. الطبعه ...
  • • ادونیس. (۲۰۰۲). الکتاب امس المکان الآن. الجزء الثالث. الطبعه ...
  • • اطهاری نیک عزم، م. و طاهرزاده، ر. (۱۳۹۷). «بررسی ...
  • • اکو، ا. (-). گل سرخ با هرنام دیگر: چند ...
  • • اکو، ا. (۲۰۰۷). نشانه شناسی. ترجمه پ. ایزدی . ...
  • • اکو، ا. (۲۰۱۱). اعترافات رمان نویس جوان. ترجمه ر. ...
  • • اکو، ا. (۱۹۸۸). نشانه؛ تاریخ و تحلیل یک مفهوم. ...
  • • اکو، ا. (۱۹۹۲). تفسیر و بیش تفسیر. ترجمه ف. ...
  • • ایکو، ا. (۲۰۰۳). ان نقول الشیء نفسه تقریبا. ترجمه ...
  • • بنیس، م. (). «ادونیس و ماجراجویی الکتاب». شرح گل ...
  • • پاکتچی، ا. (۱۳۹۲). ترجمه شناسی قرآن کریم: رویکرد نظری ...
  • • دلیل، ژ. (۱۹۸۰). تحلیل کلام، روشی برای ترجمه: نظریه ...
  • • دهخدا، ع. ا. (۱۳۷۷). لغت نامه دهخدا. تهران: دانشگاه ...
  • • ردفورد، گ. پ. (۲۰۰۳). درباره ی امبرتو اکو. ترجمه ...
  • • سجودی، ف. (۱۳۸۱). «نشانه و نشانه شناسی: بررسی تطبیقی ...
  • • سجودی، ف. و کاکه خانی، ف. (۱۳۹۰). «بازی نشانه ...
  • • سرفراز، حسین. (۱۳۹۳). نشانه شناسی فرهنگ، هنر و ارتباطات. ...
  • • شفیعی کدکنی، م.ر. (۱۳۸۷). شعر معاصر عرب. چاپ دوم. ...
  • • شفیعی کدکنی. م.ر. (۱۳۹۱). موسیقی شعر. چاپ سیزدهم. تهران: ...
  • ارزیابی برگردان کتاب الشعریه العربیه با رویکرد نقد مقابله ای ترجمه [مقاله ژورنالی]
  • • ضیمران، م. (۱۳۸۹). «امبرتو اکو و نشانه شناسی». شناختنامه ...
  • • عباس، حسن (۱۹۹۸). خصائص الحروف العربیه ومعانیها. دمشق: اتحاد ...
  • • عمر، ا. م. (۲۰۰۸). معجم اللغه العربیه المعاصره. الطبعه ...
  • • کابلی، پ. و یانتس، ل. (۱۹۹۷). نشانه شناسی: قدم ...
  • • گرجامی، ج. (۱۳۹۵). «سیالیت نشانه های ادبی در ترجمه ...
  • • لاروسو، آ.م. (۲۰۱۵). نشانه شناسی فرهنگی: جست و جوی ...
  • • معین، م. (۱۳۸۸). فرهنگ فارسی. تهران: امیرکبیر ...
  • • ملکشاهی، م. (۱۳۹۵). «ترجمه چیست؟ امبرتو اکو». فصلنامه مترجم. ...
  • • یوسفی، غلامحسین. ۱۳۸۶. کاغذ زر. چاپ دوم. تهران: سخن ...
  • References:• Abbas, H. (۱۹۹۸). The Characteristic of Arabic Letters and ...
  • • Adunis. (۲۰۰۶). The Book: Past Place Now. ۱. (۲nd ...
  • • Adunis. (۱۹۹۸). The Book: Past Place Now. ۲. Beirut: ...
  • • Adunis. (۲۰۰۲). The Book: Past Place Now. ۳. Beirut: ...
  • • Adunis. (۲۰۱۹). The Book: Past Place Now. Translated by ...
  • • Athari Nikazm, M. & Taherzadeh, R. (۲۰۱۸). “A Review ...
  • • Azarnoosh, A. (۲۰۰۹). A Contemporary Dictionary of Arabic to ...
  • • Bennis, M. (_). “Adunis and the Adventure of The ...
  • • Cobley, P. & Jansz, L. (۱۹۹۷). Introducing Semiottics. Translated ...
  • • Chander, D. (۲۰۰۲). Semiotics The Basic. Translated by Parsa, ...
  • • Dehkhoda, A. A. (۱۹۹۸). Dehkhoda Dictionary. Tehran: Tehran University. ...
  • • Delisle, J. (۱۹۸۰). Translation: An Interprective Approach. Translated by ...
  • • Eco, U. (_). A Rose by Any Other Name. ...
  • • Eco, U. (۱۹۷۵). A Theory of Semiotics. Eng. Trans. ...
  • • Eco, U. (۱۹۸۸). The sign; history and analysis of ...
  • • Eco, U. (۱۹۹۲). Interpretation and Overinterpretation. Translated by Sojoodi, ...
  • • Eco, U. (۲۰۰۳). Saying Almost The Same Thing: Translation ...
  • • Eco, U. (۲۰۰۷). Semiotics. Translated by Izadi, P. (۲۰۱۶). ...
  • • Eco, U. (۲۰۱۱).Confessions of a young novelist. Translated by ...
  • • Garjami, J. (۲۰۱۶). “The Fluidity Signs in Translating Poetic ...
  • • Lefevere, A. & Bassnett, S. (۱۹۹۰). “Translation, History and ...
  • • Lorusso, A. M. (۲۰۱۵). Cultural Semiotics: for a Cultural ...
  • • Malekshahi, M. “What is the translation? ”. Translator. Vol ...
  • • Mo'in, M. (۲۰۰۹). Mo'in Dictionary. Tehran: Amir Kabir. [In ...
  • • Omar, A. M. (۲۰۰۸). Dictionary of the Contemporary Arabic ...
  • • Radford, G. P. (۲۰۰۳). On Eco. Translated by Bahmani, ...
  • • Sarfaraz, H. (۲۰۱۴). Semiotics of culture, art and communication. ...
  • • Shafi'i Kadkani, M.R. (۲۰۰۸). Contemporary Arabic Poetry. (۲nd ed.). ...
  • • Shafi'i Kadkani, M.R. (۲۰۱۲). Music of Poetry. (۱۳th ed.) ...
  • • Shahbazi, A.A. (۲۰۲۱). “Evaluating the translation of the book ...
  • • Sojudi, F. (۲۰۰۲). “Signs and Semiotics: A Comparative Study ...
  • • Sojudi, F. & and Kakekhani, F. (۲۰۱۱). “Sign Game ...
  • • Pakatchi, A. (۲۰۱۳). Translatology of the Holy Quran: Theoretical ...
  • • Palumbo, G. (۲۰۰۸). Key Terms in Translation Studies. Translated ...
  • • Peirce, C. S. (۱۹۳۱). The collected papers. Vol. ۱. ...
  • • Yoosefi, Gh. (۲۰۰۷). Golden Paper. (۲nd ed.) Tehran: Sokhan. ...
  • • Zeimaran, M. (۲۰۱۰).“Semiotics and Umberto Eco”. Collected Articles on ...
  • نمایش کامل مراجع