بررسی تطبیقی اصطلاحات و ضرب المثل ها:مطالعه موردی ناطور دشت و ترجمه فارسی آن

سال انتشار: 1400
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 438

فایل این مقاله در 15 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

MATNPAGOOHI09_022

تاریخ نمایه سازی: 28 تیر 1400

چکیده مقاله:

اصطلاحات و ضرب المثل ها به عنوان یکی از اجزاء اصلی آثار ادبی که ریشه در ساختار زبانی و فرهنگی دارد، دارای نقشی بی بدیل در برانگیختن احساسات، ادراک عواطف و معرفی زمینه های فرهنگی تاریخی می باشد. برقراری تعادل سبکی میان متن اصلی و ترجمه مستلزم حفظ اصطلاحات به کار رفته در متن می باشد. این مرحله معمولا اکثر مترجمان ادبی را به چالش می کشاند؛ در عین حال، میزان درک آنان و نحوه انتقال اصطلاحات، بی شک بر درک خوانندگان متون ادبی تاثیرگذار می باشد. با توجه به اهمیت این عناصر زبانی در ارتباطات میان فرهنگی از جمله ترجمه، حفظ و انتقال مناسب لایه های معنایی دخیل در اصطلاحات مستلزم انجام پژوهش های متنی در سطوح زبانی مختلف می باشد. این پژوهش ضمن اتخاذ چنین رویکردی، به نقد و بررسی ترجمه اصطلاحات با تکیه بر چهارچوب نظری کومیساروف که مبتنی بر نظریه زبانشناسی است، پرداخت. در همین راستا، تحلیل متنی نرد به عنوان روش جمع آوری داده های پژوهش مورد استفاده قرار گرفت و رمان «اطور دشت» و ترجمه فارسی آن به عنوان نمونه انتخاب گردید. اطلاعات ادبی مزبور با توجه به پنج جنبه معنایی مختلف و دخیل در عبارات اصطلاحی به دست آمدند. یافته های حاصل از بررسی تطبیقی متن اصلی و متن فارسی نشان داد در خصوص اصطلاحات دارای ویژگی های عاطفی برجسته و اصطلاحات متضمن خصوصیات سبکی ویژه، مفاهیم عبارات به گونه ای قابل درک برای مخاطبان فارسی انتقال داده نشده است؛ اگرچه ضمن حفظ پویایی نثر، مترجم توانسته است اکثر ضرب المثل های درون متن اثر را به معادل هایی معنادار و مناسب در متن فارسی انتقال دهد.

نویسندگان

سارا زندیان

دکتری مطالعات ترجمه، مدرس دانشگاه شهید باهنر کرمان

آمنه یاری

دکتری مطالعات ترجمه، مدرس دانشگاه بیرجند،