ارزیابی و نقد برنامه درسی بازنگری شده رشته مترجمی زبان انگلیسی در مقطع کارشناسی
سال انتشار: 1400
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 234
فایل این مقاله در 26 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_IHCS-21-10_008
تاریخ نمایه سازی: 3 بهمن 1400
چکیده مقاله:
بعد از گذشت نزدیک به سه دهه از اجرای برنامه دوره کارشناسی مترجمی مصوب سال ۱۳۶۹ و طرح انتقادهایی جدی نسبت به ناکارآمدی و کاستیهای پرشمار آن، بالاخره در سال ۱۳۹۶ شاهد تصویب و سپس اجراییشدن برنامه بازنگریشده این رشته پرطرفدار دانشگاهی بودهایم؛ برنامهای که هدف آن تقویت مهارتهای زبانی، تقویت توانش ترجمه و تخصصیتر کردن این رشته بوده است. با توجه به اهمیت این بازنگری قابلتوجه، در این پژوهش تلاش شده تا به نحوی کیفی با استفاده از دیدگاههای ده تن از اعضای هیئت علمی شاغل در هفت دانشگاه مجری این رشته در مقطع کارشناسی، به ارزیابی و نقد این برنامه جدید پرداخته شود. یافتهها بیانگر آن است که در کنار بیان نقاط قوت این برنامه در بخشهای مختلف تهیه و تدوین یک برنامه درسی همچون عناوین درسی روزآمد، توجه به نیازهای کاربردی و بومی، توجه به زبان فارسی، توجه به فناوریهای جدید و نیز بهرهگیری از منابع جدید و متنوع، شاهد طرح کاستیهایی در خصوص برخی عناوین درسی و سرفصل دروس، شماری از منابع پیشنهادی و نحوه انتخاب پیش نیازها بوده ایم؛ کاستیهایی که به باور آنها میتواند چه در حین اجرای برنامه و چه از جهت دستیابی به اهداف، به چالشها و ناکامیهایی در اجرای برنامه جدید بینجامد.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
حسین داوری
دانشیار گروه زبان انگلیسی، دانشگاه دامغان
سعید نورزاده
استادیار گروه زبان انگلیسی، دانشگاه دامغان
آیلین فیروزیان پوراصفهانی
استادیار گروه زبان انگلیسی، دانشگاه دامغان
قدرت حسنی
استادیار گروه زبان انگلیسی، دانشگاه دامغان
مراجع و منابع این مقاله:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :